Mateus 17
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Wizooní bìo hèzĩ̀n bṹn mɔ́n, ó o Yeesu fó a Piɛre là a Zaaki là a Zãn na ló o Zaaki ɓàn za á yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃n wán. Bìo ɓa yòó wi bĩ́n mí dòn,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ó o Yeesu miníkaa ɓa yìo yi, á yahó wee ɲuiíka lè le wii bìo síi, á sĩ̀-zĩ́nia ka pṹiapṹia lòn khoomu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Á ɓa nì-kenínia le mí ì loń, á ɓa mɔn o *Mɔyiize là a *Elii à ɓa dĩ̀n wee tà hã láakáwá là a Yeesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Ɲúhṹso, mu wó se á wa wi hen. Ká fo tà á ĩ ì tá hã bùkú zàwa bìo tĩn. Ũnɛ́n dà-kéní, o Mɔyiize dà-kéní, o Elii dà-kéní.»O Yeesu miníkaa le ɓúee wán|src="CN01728B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 17:4"
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Bìo ó o wee bío, à bṹn le dùndúure ɓúi na wee ɲuiíka á yòó ló lií pon ɓa yi. Á mu tãmu ɓúi sã ɲá le dùndúure mu yi: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán. O bìo sĩ miì. Mi wé ɲí a cɔ̃́n.»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Bìo ó o nì-kenínia ɲá mu tãmu mu sã, á ɓa zɔ̃́nkaa dàkhĩína, á lií ɓúrá mí yara ho tá yi.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ó o Yeesu ɓueé ɓó ɓa yi, á bò mí níi ɓa wán, ò o bía: «Mi lii hĩ́ní. Mi yí zɔ̃́n bìo.»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Á ɓa wã́a hóonía mí yara á ɓa yí mɔn nùpue ká yínɔń o Yeesu mí dòn.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Bìo ɓa ló le ɓúee wán wee lii, ó o Yeesu henía bìo kà nɔn ɓa yi: «Bìo mi mɔn kà à mi yí bío le nùpue ɲí fúaa o *Nùpue Za húrun á vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Lée webio nɔn ho *làndá bìo zéenílowa le o Elii ko ò o ɓuen ho yahó?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mu bon. O Elii ko ò o ɓuen vé, à ɓuee kúee mu bìowa ɓúenɓúen mí lara yi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Le ĩ bío mu na mia: O Elii mu yàá ɓuara vó. Ká ɓa nùpua màhã́ yí zũna le lé orɛ́n. Á ɓa wó a làa bìo ɓa sĩa vá yi. Lé bṹn síi ɓa mún ǹ beéráa o Nùpue Za lò.»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ó o nì-kenínia wã́a zũna le lé o Zãn Batiisi ó o wee bío bìo.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Bìo ɓa lií dɔ̃n hen na ɓa zã̀amáa wi yi, ó o nìi ɓúi vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, ò o bía:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «Nì-kàránlo, loń ĩ za màkárí yi. Le dàndàhíonì wi o yi. Le wee beé o lò. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ le wee lá a dé ho dɔ̃hṹ tàá mu ɲumu yi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Á ĩ ɓuan wo ɓuararáa ũ nì-kenínia cɔ̃́n, ká ɓa màhã́ yí dàńna yí wɛɛ́ra a.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ó o Yeesu wãamaa: «Éee! Mi zuia nùpua ɓɛ̀ntĩ́n yí máa dé mí sĩa le Dónbeenì yi bìo bon, á mi mún yí máa ɲí hàrí dɛ̀ɛ. Mi wee leéka le ĩ kɛɛní làa mia á wé è kàrán mia fúuu le? Mi ɓua a háyónza mu ɓuennáa.»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Bìo ɓa ɓuara làa wo, ó o Yeesu nàmakaa o cĩ́ná yi, ó o ló. Ó o háyónza dɛ̀ɛnía wan mí lahó yi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wà. Ó o nì-kenínia wà vaá ɓó a yi à ɓa tùara a yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n yí dàńna yí ɲɔnnáa o cĩ́ná mu.»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lé bìo mi sĩidéró miì ka cĩ́inú dàkhĩína. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi sĩadéró miì na khúekhúe lè ho mútáàdè bɛɛre bìo á mi yàá pá lá tà le miì wé làa bìo, á mi lá dà à bío ò na le ɓúee na kà yi le le lé ho lahó na le wi yi, à va lòn-veere, á mu ù wé. Bìo woon á mi lá máa wé è wé máa sa.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ɛ̀ɛ ká mu màhã́ lé ho fìoró lè le ɲii lìró mí dòn lé bìo dà à ɲa a cĩ́ná na kà ɓàn síi á à lén.]»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Wizonle ɓúi ká a Yeesu lè mí nì-kenínia ɓúenɓúen páanía wi ho Kalilee kɔ̃hṹ yi, ó o bía nɔn ɓa yi: «O *Nùpue Za á ɓa à dé ɓa nùpua níní yi.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ɓa à ɓúe o, ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.» Á ɓa nì-kenínia yilera yáara làa sòobɛ́ɛ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 O Yeesu lè mí nì-kenínia wà van ho *Kapɛɛnayuumu lóhó. Á le *Dónbeenì zĩ-beenì *lànpó féwá wà ɓueé ɓó a Piɛre yi à ɓa tùara a yi: «Mi nì-kàránlo so wee sàání le Dónbeenì zĩ-beenì lànpó le?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ó o Piɛre bía: «Ũuu o wee sàání ho.» Pã̀ahṹ na ó o Piɛre wà vaá zo le zĩi na ó o Yeesu wi yi, ó o Yeesu dɛ̀ɛnía wee tùa wo yi: «Simɔn, lée wée ko ò o wé sàání ho lànpó lè mí sìíwà à na ho dĩ́míɲá na kà bá-zàwa yi? Fo wee leéka webio mu dã́ní yi? Lé ho kɔ̃hṹ nùpua mí bɛɛre lée tàá lé bìa ɓa funnáa á dàńna?» Ó o Piɛre le lé bìa ɓa dàńna.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Àwa, bṹn wee zéení le ho kɔ̃hṹ nùpua yí ko ɓa wé sàání ho lànpó.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ máa lùnka ɓa nùpua mu yilera. Lɛ́n lii ho vũ-beenì yi, à lii pa le ce-hĩnì. Ò o nín-yání ceza na fo ò vĩ à ũ lén à lée hɛ́n ɲii, á fo ò yí le wɛ́n-hɔ̃nló le yi na dà warɛ́n wa nùwã ɲun lànpó á à sàání. À ũ wã́a ɓua dén à ũ va ɓa cɔ̃́n vaa sàání wa lànpó.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.