Mateus 14
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Mu pã̀ahṹ ó o *Heroode na wi ho Kalilee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á ɲá bìo ɓa wee bío o Yeesu dã́ní yi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ó o bía nɔn mí mɔ́nsa na làa wo páanía wi yi: «O nùpue mu na kà lé o Zãn bĩnía vèera. Lé bṹn nɔn ó o dà wee wéráa mu yéréké bìowa.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O Heroode lá wi ò o ɓúe o Zãn ká a màhã́ zã́na ɓa zã̀amáa lé bìo ɓa ɓúenɓúen wee leéka le o Zãn lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ɛ̀ɛ ká a Heroode teró wizonle sã́nú díró yi, ó o Herodiade hĩ́nló yon bìa ɓa von yahó. Ó o Heroode mu sĩi wan mu yi,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ó o báa le ká a hĩ́nzoró mu fìora bìo na mí cɔ̃́n á mí ì na mu wo yi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ó o hĩ́nzoró vaá bía mu nɔn mín nu yi, á ɓàn nu le o bío le o Zãn Batiisi ɲúhṹ lé hìa à ɓa dé ho lɛnɓuɛn yi à na a yi.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Bìo ó o hĩ́nzoró ɓueé bía mu, ó o bɛ́ɛ sãnía tò mu bìo yi. Ká bìo ó o báa bìa ó o von yahó, ó o nɔn le ɲii le ɓa wé mu na a yi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ò o tonkaa o ɓúi le o va ho kàsó yi à vaa kúii o Zãn Batiisi ɲúhṹ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Á ɓa vaá kúio ho dó ho lɛnɓuɛn yi ɓueé nɔn o hĩ́nzoró yi ó o ɓuan vaá nɔn mín nu yi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ó o Zãn mu nì-kenínia ɓueé lá a nùuna, à ɓa wà vaá bía bìo mu wóráa á nɔn o Yeesu yi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Bìo ó o Yeesu ɲá bìo wó kà, ó o zon ho woohṹ wà, á wi ò orɛ́n mí dòn va ho lahó ɓúi na á nùpue mía yi. Ká ɓa nùpua màhã́ zũna mu. Á ɓa lóka hã lórá yi á vará mu ɲumu ɲii bò a Yeesu yi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Pã̀ahṹ na ó o zoó ló ho woohṹ yi, ó o mɔn ɓa minka zã̀amáa. Á ɓa màkárí ɓuan wo yi, ó o ɓúakáa wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà na wi ɓa tĩ́ahṹ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Bìo ho zĩihṹ dɔ̃n, ó o nì-kenínia wà ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Le wii tò, à ho lahó na kà á bìo ɓúi mún mía yi. Bío le ɓa nùpua lɛ́n va hã lórá yi, à vaa yí mu bìo yà dí.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ɓa varó bĩ́n ɲúhṹ mía. Minɛ́n miten na mu bè-dínii ɓa yi.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Á ɓa bía nɔn wo yi: «Bìo wi wa cɔ̃́n hen, lée búurú bi-zàwa bìo hònú làa cezàwa bùaa ɲun.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ó o Yeesu bía: «Mi ɓua mu ɓuennáa.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ò o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lií kɛɛní le ɲíní wán. Ò o fó ho búurú bìo hònú lè ɓa cezàwa bùaa ɲun, ò o hóonía mí yahó ho wáayi, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho búurú nɔn mí nì-kenínia yi. Á bán fó sankaa nɔn ɓa zã̀amáa yi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Á ɓa ɓúenɓúen dú sù. Á bìo dú ká ɓa khuiira á mu sú hã sàkíwá pírú ɲun.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bìa ɓúenɓúen na dú mu, á ɓa báawa mí dòn á à yí ho muaaseé hònú síi, ká ɓa hã́awa lè ɓa háyúwá níi ló.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Bṹn mɔ́n, ó o Yeesu dɛ̀ɛnía kĩ̀kã́a mí nì-kenínia yi le ɓa zo ho woohṹ dí mí yahó khí ho vũ-beenì mɔ́n ká mínɛ́n ǹ na ho wɔ̃hṹ ɓa zã̀amáa yi á ɓa à ɓoka.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bìo ó o wó bṹn vó, ó o wà yòora le ɓúee wán mí dòn, á yòó wee wé mí fìoró á ho tá hũn yú bĩ́n.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bṹn pã̀ahṹ à ho woohṹ vá zon mu ɲumu yi, á ho pinpi-beenì hĩ́nɔn wee và lè mí pànká á wee lá mu ɲumu ɓuee hénka lè ho woohṹ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Hã tá-tĩa yi, ó o Yeesu zoó wee varáka mu ɲumu wán á mà mí nì-kenínia.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Bìo ɓa mɔn wo ò o wee varáka mu ɲumu wán, á ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío: «O lée nì-hɔ̃́nbóní.» À ɓa wee wãamaka.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ó o Yeesu dɛ̀ɛnía bía kà síi nɔn ɓa yi: «Mi hení mí sĩa, mu lé ĩnɛ́n, mi yí zɔ̃́n bìo.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, ká mu lé fo bìo bon, ũ bío le ĩ varáka mu ɲumu wán à ɓuen ũ cɔ̃́n.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ɓuen!» Ó o Piɛre ló wee varáka mu ɲumu wán á wee va a Yeesu cɔ̃́n.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ká bìo ó o mɔn bìo ho pinpiró wee wéráa ó o zã́na. Á bìo ó o wà lií lí mu ɲumu yi, ó o wãamaa: «Ɲúhṹso fení mi.»O Yeesu wee varáka mu ɲumu wán|src="cn01721B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ó o Yeesu dɛ̀ɛnía dá mí níi cãna a, ò o bía nɔn wo yi: «Ũ sĩidéró fòora. Lée webio nɔn á fo titikaaráa?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bìo ɓa mí nùwã ɲun yòó zon ho woohṹ yi, á ho pinpiró dĩ̀n.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Á ɓa nì-kenínia na wi ho woohṹ yi á fárá mí nɔnkóɲúná wán o Yeesu yahó, à ɓa bía nɔn wo yi: «Fo ɓɛ̀ntĩ́n lé le Dónbeenì Za bìo bon.»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bìo ɓa kã́a ho vũ-beenì khíi dɔ̃n ho Zenɛzarɛɛte kɔ̃hṹ,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 á ɓa nùpua na wi bĩ́n zũna a Yeesu, á ɓa bía a ɓuenló bìo nɔn bìa sùarákaa bĩ́n ɓúenɓúen yi. Á ɓa ɓuan ɓa vánvárowà ɓúenɓúen ɓuararáa o cɔ̃́n.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 À ɓa wee fìo wo le o día le ɓa pá wã́a yí o dà-zĩ́nii ɲi-kã́ní tṹii yi. Á bìa ɓúenɓúen na wee yí le tṹii yi á wee wa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.