Mateus 14
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Mu pã̀ahṹ ó o *Heroode na wi ho Kalilee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á ɲá bìo ɓa wee bío o Yeesu dã́ní yi.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ó o bía nɔn mí mɔ́nsa na làa wo páanía wi yi: «O nùpue mu na kà lé o Zãn bĩnía vèera. Lé bṹn nɔn ó o dà wee wéráa mu yéréké bìowa.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 O Heroode lá wi ò o ɓúe o Zãn ká a màhã́ zã́na ɓa zã̀amáa lé bìo ɓa ɓúenɓúen wee leéka le o Zãn lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ɛ̀ɛ ká a Heroode teró wizonle sã́nú díró yi, ó o Herodiade hĩ́nló yon bìa ɓa von yahó. Ó o Heroode mu sĩi wan mu yi,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ó o báa le ká a hĩ́nzoró mu fìora bìo na mí cɔ̃́n á mí ì na mu wo yi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ó o hĩ́nzoró vaá bía mu nɔn mín nu yi, á ɓàn nu le o bío le o Zãn Batiisi ɲúhṹ lé hìa à ɓa dé ho lɛnɓuɛn yi à na a yi.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Bìo ó o hĩ́nzoró ɓueé bía mu, ó o bɛ́ɛ sãnía tò mu bìo yi. Ká bìo ó o báa bìa ó o von yahó, ó o nɔn le ɲii le ɓa wé mu na a yi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ò o tonkaa o ɓúi le o va ho kàsó yi à vaa kúii o Zãn Batiisi ɲúhṹ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Á ɓa vaá kúio ho dó ho lɛnɓuɛn yi ɓueé nɔn o hĩ́nzoró yi ó o ɓuan vaá nɔn mín nu yi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ó o Zãn mu nì-kenínia ɓueé lá a nùuna, à ɓa wà vaá bía bìo mu wóráa á nɔn o Yeesu yi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Bìo ó o Yeesu ɲá bìo wó kà, ó o zon ho woohṹ wà, á wi ò orɛ́n mí dòn va ho lahó ɓúi na á nùpue mía yi. Ká ɓa nùpua màhã́ zũna mu. Á ɓa lóka hã lórá yi á vará mu ɲumu ɲii bò a Yeesu yi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Pã̀ahṹ na ó o zoó ló ho woohṹ yi, ó o mɔn ɓa minka zã̀amáa. Á ɓa màkárí ɓuan wo yi, ó o ɓúakáa wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà na wi ɓa tĩ́ahṹ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Bìo ho zĩihṹ dɔ̃n, ó o nì-kenínia wà ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Le wii tò, à ho lahó na kà á bìo ɓúi mún mía yi. Bío le ɓa nùpua lɛ́n va hã lórá yi, à vaa yí mu bìo yà dí.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ɓa varó bĩ́n ɲúhṹ mía. Minɛ́n miten na mu bè-dínii ɓa yi.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Á ɓa bía nɔn wo yi: «Bìo wi wa cɔ̃́n hen, lée búurú bi-zàwa bìo hònú làa cezàwa bùaa ɲun.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ó o Yeesu bía: «Mi ɓua mu ɓuennáa.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ò o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lií kɛɛní le ɲíní wán. Ò o fó ho búurú bìo hònú lè ɓa cezàwa bùaa ɲun, ò o hóonía mí yahó ho wáayi, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho búurú nɔn mí nì-kenínia yi. Á bán fó sankaa nɔn ɓa zã̀amáa yi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Á ɓa ɓúenɓúen dú sù. Á bìo dú ká ɓa khuiira á mu sú hã sàkíwá pírú ɲun.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bìa ɓúenɓúen na dú mu, á ɓa báawa mí dòn á à yí ho muaaseé hònú síi, ká ɓa hã́awa lè ɓa háyúwá níi ló.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Bṹn mɔ́n, ó o Yeesu dɛ̀ɛnía kĩ̀kã́a mí nì-kenínia yi le ɓa zo ho woohṹ dí mí yahó khí ho vũ-beenì mɔ́n ká mínɛ́n ǹ na ho wɔ̃hṹ ɓa zã̀amáa yi á ɓa à ɓoka.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bìo ó o wó bṹn vó, ó o wà yòora le ɓúee wán mí dòn, á yòó wee wé mí fìoró á ho tá hũn yú bĩ́n.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Bṹn pã̀ahṹ à ho woohṹ vá zon mu ɲumu yi, á ho pinpi-beenì hĩ́nɔn wee và lè mí pànká á wee lá mu ɲumu ɓuee hénka lè ho woohṹ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Hã tá-tĩa yi, ó o Yeesu zoó wee varáka mu ɲumu wán á mà mí nì-kenínia.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Bìo ɓa mɔn wo ò o wee varáka mu ɲumu wán, á ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío: «O lée nì-hɔ̃́nbóní.» À ɓa wee wãamaka.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ó o Yeesu dɛ̀ɛnía bía kà síi nɔn ɓa yi: «Mi hení mí sĩa, mu lé ĩnɛ́n, mi yí zɔ̃́n bìo.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, ká mu lé fo bìo bon, ũ bío le ĩ varáka mu ɲumu wán à ɓuen ũ cɔ̃́n.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ɓuen!» Ó o Piɛre ló wee varáka mu ɲumu wán á wee va a Yeesu cɔ̃́n.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ká bìo ó o mɔn bìo ho pinpiró wee wéráa ó o zã́na. Á bìo ó o wà lií lí mu ɲumu yi, ó o wãamaa: «Ɲúhṹso fení mi.»O Yeesu wee varáka mu ɲumu wán|src="cn01721B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 14:30"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ó o Yeesu dɛ̀ɛnía dá mí níi cãna a, ò o bía nɔn wo yi: «Ũ sĩidéró fòora. Lée webio nɔn á fo titikaaráa?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bìo ɓa mí nùwã ɲun yòó zon ho woohṹ yi, á ho pinpiró dĩ̀n.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Á ɓa nì-kenínia na wi ho woohṹ yi á fárá mí nɔnkóɲúná wán o Yeesu yahó, à ɓa bía nɔn wo yi: «Fo ɓɛ̀ntĩ́n lé le Dónbeenì Za bìo bon.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bìo ɓa kã́a ho vũ-beenì khíi dɔ̃n ho Zenɛzarɛɛte kɔ̃hṹ,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 á ɓa nùpua na wi bĩ́n zũna a Yeesu, á ɓa bía a ɓuenló bìo nɔn bìa sùarákaa bĩ́n ɓúenɓúen yi. Á ɓa ɓuan ɓa vánvárowà ɓúenɓúen ɓuararáa o cɔ̃́n.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 À ɓa wee fìo wo le o día le ɓa pá wã́a yí o dà-zĩ́nii ɲi-kã́ní tṹii yi. Á bìa ɓúenɓúen na wee yí le tṹii yi á wee wa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.