Filipenses 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩnɛ́n Poole là a Timɔtee na lé o Yeesu *Krista ton-sáwá wee tɛ̀ɛní minɛ́n kèrètĩ́ɛwa na wi ho Filiipu lóhó yi. Wa wee tɛ̀ɛní ɓa ya-díwá làa bìa wee séení ɓa yi, làa bìa ká ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓa páaníló là a Yeesu Krista bìo yi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Le wàn Maá Dónbeenì là a Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká ĩ leékaa mi bìo, à ĩ dé wàn Dónbeenì bárákà.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká ĩ wee fìo à ĩ mún fìo na mi ɓúenɓúen yi lè le sĩ-wɛɛ.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Lé bìo, à lá ho pã̀ahṹ na mi dó mi sĩa o *Krista yi á ɓueé ɓó ho zuia yi, á mi dó mi níní miì le Dónbeenì bín-tente bueró tonló yi.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ĩ láa mu yi le ho ton-tente na le Dónbeenì ɓúa ɲúhṹ mia, á le è sá á à tií ɲii o Yeesu Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ĩ tũ̀iá sĩ à hɔ̃́n yilera so kɛń miì mi ɓúenɓúen dã́ní yi, lé bìo á ĩ wa mia làa sòobɛ́ɛ. Mu bon, le Dónbeenì wó á mi lɛɛ́ra le bín-tente bueró tonló yi làa mi. Á pã̀ahṹ na á ĩ wi ho kàsó yi, á wee tà le Dónbeenì bíonì ɲii o cítí-fĩ̀ yahó, á ĩ wee zéení mu wéréwéré le mu lé ho tũ̀iá.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mu bon, le Dónbeenì zũ le mu lé ho tũ̀iá poni, le ĩ wa mia làa sòobɛ́ɛ làa bìo ó o Yeesu Krista waráa mia.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Á ĩ wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n le mi waminì wíoka wé dé wán, à mi bìo zũńló le Dónbeenì bìo dã́ní yi, làa bìo se làa bìo yí se hueekaró mín yi à wíoka wé dé wán.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Bṹn ká mi ì dàń ǹ lén bìo se po bìo ká bèra a na à mi ce le Dónbeenì yahó à wékheró bìo yí mì yí lɛɛ́ yi à vaa ɓúe o Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Á mi bè-wénia ɓúenɓúen á à térén o Yeesu Krista pànká yi, á ɓa nùpua á à dé ho cùkú le Dónbeenì yi, á à khòoní le.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wi à mi zũń le bìo sá miì lé bṹn wó á le bín-tente bueró tonló vannáa lè mí yahó.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Mu bon, ho *Oroomu bɛ́ɛ zĩ-beenì parowà ɲúnása làa bìa ká ɓúenɓúen zũ le lé o *Krista bìo yi á ĩ wiráa ho kàsó yi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bìo á ĩ wi ho kàsó yi lé bṹn mún wó á wàn zàwa lè wàn hĩ́nni boomuso wíokaa dó mí sĩa o Ɲúhṹso yi, á wíokaa henía mí sĩa le Dónbeenì bíonì bueró yi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ɓa ɓúi wi ɓa tĩ́ahṹ wee bue o Krista bín-tente lé bìo ɓa wee dí le yandee làa mi, á wi à ɓa bìo ɲúhṹ wé poń mi. Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúi bán wee bue le bíonì mu lè le yi na se.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Bánsowa so wee wé mu lé bìo ɓa wa mi, á zũ le ĩ wi hen le bín-tente ɲii tàró bìo yi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ká bìa wi à ɓa bìo ɲúhṹ wé poń mi o Krista bín-tente bueró bìo yi, bán yilera na wi ɓa yi yí se. Ɓa wi à ɓa beé ĩ lò à bè bìo á ĩ wi ho kàsó yi wán.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ɛ̀ɛ ká bṹn ɓúenɓúen ɲúhṹ mía. À mu wé le yi na se loo, tàá yi na yí se loo, bṹn yí here. Bìo ɲúhṹ wi lé ò o Krista bìo wé bue. Bìo ó o Krista bìo yú wee bue bṹn lée zã̀makaa ĩ cɔ̃́n, á ĩ wé è zã̀maka mu bìo yi fɛ́ɛɛ.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Lé bìo á ĩ zũ le bìo wee wé kà ɓúenɓúen vaa véeníi lé ĩ kã̀níló mi fìoró pànká yi, là a Yeesu Krista Hácírí na wee séení mi pànká yi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bìo á ĩ pan làa sòobɛ́ɛ á dó ĩ sĩi wee lòoní lé bìo kà: Ĩ máa wé bìo ɓúi na hã nìyio dà à dí mi bìo yi. Ká ĩ sĩi á à wé here á wã́a wé è dé ho cùkú o Krista yi ĩ wárá yi làa bìo á ĩ wee wéráa mu, à ĩ yìo wé lua, tàá à ĩ hí.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mu bon, ĩnɛ́n cɔ̃́n ká ĩ yìo wi lua, se lé ho cùkú déró o Krista yi bìo yi. Ká ĩ ɓɛ̀n húrun loo, á ĩ mún ǹ yí cũ̀nú bṹn yi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ yìo wi lua wà, á tonló cũ̀nú wi ɓa nùpua cɔ̃́n, á bìo á ĩ wã́a à lén á ĩ yí zũ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ĩ wee héhèéka mu mí bìo ɲun pã̀ahṹ. Ĩ lá húrun á vaá wi là a Krista, se mu lá à wé sĩ miì, lé bìo á bṹn lé bìo ɓɛ̀ntĩ́n sṹaaní.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bìo yi á ĩ kɛńló làa mia á ɲúhṹ ɓɛ̀n wíokaa wi po bṹn.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Á bìo á ĩ wã́a láa mu yi, á ĩ zũ le ĩ kɛń bĩ́n, á à kɛń lè mi ɓúenɓúen á wé è séení mia, à mi wíoka zũń le Dónbeenì bìo, à sĩa wa mi sĩadéró o Yeesu yi bìo yi.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Lé bṹn ǹ na ká ĩ khíi bĩnía ɓuara mi cɔ̃́n, á mi ì wíoka zã̀maka làa sòobɛ́ɛ ĩ bìo yi mi páaníló là a Krista yi.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Bìo bìo here lé bìo mi ì ɓua miten sese á à héha làa bìo ó o *Krista bín-tente le mu koráa, bèra a na ká ĩ ɓuara mi cɔ̃́n loo tàá ká ĩ yí ɓuara loo, à ĩ wé ɲí le mi fárá dĩ̀n mi sĩadéró o Krista yi wán lè le hácírí dà-kéní, á wó le ɲii dà-kéní páanía lá le lònbee wee tà le Dónbeenì bín-tente ɲii.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mi yí día le mi zúkúsa zã́níka mia bìo woon yi. Bṹn ǹ zéení làa ba le ɓa à yáa, ká mu ɓɛ̀n ǹ zéení lè minɛ́n le mi ì kã̀ní. Bṹn ɓúenɓúen lé le Dónbeenì wó mu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mu bon, le Dónbeenì wó mu sãamu làa mia: Le wó á mi dó mi sĩa o Krista yi á mún lò wee be o bìo yi.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Mu bon, ĩnɛ́n làa mia páanía wee lá le lònbee dà-kéní, dìo á ĩ hĩ́a lá lè ho yahó á mi mɔn. Á lé dén lònbee so á ĩ pá lan wee lá á mi wee ɲí bìo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.