Filipenses 1
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Ĩnɛ́n Poole là a Timɔtee na lé o Yeesu *Krista ton-sáwá wee tɛ̀ɛní minɛ́n kèrètĩ́ɛwa na wi ho Filiipu lóhó yi. Wa wee tɛ̀ɛní ɓa ya-díwá làa bìa wee séení ɓa yi, làa bìa ká ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓa páaníló là a Yeesu Krista bìo yi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Le wàn Maá Dónbeenì là a Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká ĩ leékaa mi bìo, à ĩ dé wàn Dónbeenì bárákà.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká ĩ wee fìo à ĩ mún fìo na mi ɓúenɓúen yi lè le sĩ-wɛɛ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Lé bìo, à lá ho pã̀ahṹ na mi dó mi sĩa o *Krista yi á ɓueé ɓó ho zuia yi, á mi dó mi níní miì le Dónbeenì bín-tente bueró tonló yi.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ĩ láa mu yi le ho ton-tente na le Dónbeenì ɓúa ɲúhṹ mia, á le è sá á à tií ɲii o Yeesu Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ĩ tũ̀iá sĩ à hɔ̃́n yilera so kɛń miì mi ɓúenɓúen dã́ní yi, lé bìo á ĩ wa mia làa sòobɛ́ɛ. Mu bon, le Dónbeenì wó á mi lɛɛ́ra le bín-tente bueró tonló yi làa mi. Á pã̀ahṹ na á ĩ wi ho kàsó yi, á wee tà le Dónbeenì bíonì ɲii o cítí-fĩ̀ yahó, á ĩ wee zéení mu wéréwéré le mu lé ho tũ̀iá.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Mu bon, le Dónbeenì zũ le mu lé ho tũ̀iá poni, le ĩ wa mia làa sòobɛ́ɛ làa bìo ó o Yeesu Krista waráa mia.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Á ĩ wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n le mi waminì wíoka wé dé wán, à mi bìo zũńló le Dónbeenì bìo dã́ní yi, làa bìo se làa bìo yí se hueekaró mín yi à wíoka wé dé wán.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Bṹn ká mi ì dàń ǹ lén bìo se po bìo ká bèra a na à mi ce le Dónbeenì yahó à wékheró bìo yí mì yí lɛɛ́ yi à vaa ɓúe o Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Á mi bè-wénia ɓúenɓúen á à térén o Yeesu Krista pànká yi, á ɓa nùpua á à dé ho cùkú le Dónbeenì yi, á à khòoní le.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wi à mi zũń le bìo sá miì lé bṹn wó á le bín-tente bueró tonló vannáa lè mí yahó.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Mu bon, ho *Oroomu bɛ́ɛ zĩ-beenì parowà ɲúnása làa bìa ká ɓúenɓúen zũ le lé o *Krista bìo yi á ĩ wiráa ho kàsó yi.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Bìo á ĩ wi ho kàsó yi lé bṹn mún wó á wàn zàwa lè wàn hĩ́nni boomuso wíokaa dó mí sĩa o Ɲúhṹso yi, á wíokaa henía mí sĩa le Dónbeenì bíonì bueró yi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ɓa ɓúi wi ɓa tĩ́ahṹ wee bue o Krista bín-tente lé bìo ɓa wee dí le yandee làa mi, á wi à ɓa bìo ɲúhṹ wé poń mi. Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúi bán wee bue le bíonì mu lè le yi na se.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bánsowa so wee wé mu lé bìo ɓa wa mi, á zũ le ĩ wi hen le bín-tente ɲii tàró bìo yi.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ká bìa wi à ɓa bìo ɲúhṹ wé poń mi o Krista bín-tente bueró bìo yi, bán yilera na wi ɓa yi yí se. Ɓa wi à ɓa beé ĩ lò à bè bìo á ĩ wi ho kàsó yi wán.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ɛ̀ɛ ká bṹn ɓúenɓúen ɲúhṹ mía. À mu wé le yi na se loo, tàá yi na yí se loo, bṹn yí here. Bìo ɲúhṹ wi lé ò o Krista bìo wé bue. Bìo ó o Krista bìo yú wee bue bṹn lée zã̀makaa ĩ cɔ̃́n, á ĩ wé è zã̀maka mu bìo yi fɛ́ɛɛ.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Lé bìo á ĩ zũ le bìo wee wé kà ɓúenɓúen vaa véeníi lé ĩ kã̀níló mi fìoró pànká yi, là a Yeesu Krista Hácírí na wee séení mi pànká yi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Bìo á ĩ pan làa sòobɛ́ɛ á dó ĩ sĩi wee lòoní lé bìo kà: Ĩ máa wé bìo ɓúi na hã nìyio dà à dí mi bìo yi. Ká ĩ sĩi á à wé here á wã́a wé è dé ho cùkú o Krista yi ĩ wárá yi làa bìo á ĩ wee wéráa mu, à ĩ yìo wé lua, tàá à ĩ hí.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mu bon, ĩnɛ́n cɔ̃́n ká ĩ yìo wi lua, se lé ho cùkú déró o Krista yi bìo yi. Ká ĩ ɓɛ̀n húrun loo, á ĩ mún ǹ yí cũ̀nú bṹn yi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ yìo wi lua wà, á tonló cũ̀nú wi ɓa nùpua cɔ̃́n, á bìo á ĩ wã́a à lén á ĩ yí zũ.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ĩ wee héhèéka mu mí bìo ɲun pã̀ahṹ. Ĩ lá húrun á vaá wi là a Krista, se mu lá à wé sĩ miì, lé bìo á bṹn lé bìo ɓɛ̀ntĩ́n sṹaaní.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bìo yi á ĩ kɛńló làa mia á ɲúhṹ ɓɛ̀n wíokaa wi po bṹn.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Á bìo á ĩ wã́a láa mu yi, á ĩ zũ le ĩ kɛń bĩ́n, á à kɛń lè mi ɓúenɓúen á wé è séení mia, à mi wíoka zũń le Dónbeenì bìo, à sĩa wa mi sĩadéró o Yeesu yi bìo yi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Lé bṹn ǹ na ká ĩ khíi bĩnía ɓuara mi cɔ̃́n, á mi ì wíoka zã̀maka làa sòobɛ́ɛ ĩ bìo yi mi páaníló là a Krista yi.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Bìo bìo here lé bìo mi ì ɓua miten sese á à héha làa bìo ó o *Krista bín-tente le mu koráa, bèra a na ká ĩ ɓuara mi cɔ̃́n loo tàá ká ĩ yí ɓuara loo, à ĩ wé ɲí le mi fárá dĩ̀n mi sĩadéró o Krista yi wán lè le hácírí dà-kéní, á wó le ɲii dà-kéní páanía lá le lònbee wee tà le Dónbeenì bín-tente ɲii.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mi yí día le mi zúkúsa zã́níka mia bìo woon yi. Bṹn ǹ zéení làa ba le ɓa à yáa, ká mu ɓɛ̀n ǹ zéení lè minɛ́n le mi ì kã̀ní. Bṹn ɓúenɓúen lé le Dónbeenì wó mu.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mu bon, le Dónbeenì wó mu sãamu làa mia: Le wó á mi dó mi sĩa o Krista yi á mún lò wee be o bìo yi.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Mu bon, ĩnɛ́n làa mia páanía wee lá le lònbee dà-kéní, dìo á ĩ hĩ́a lá lè ho yahó á mi mɔn. Á lé dén lònbee so á ĩ pá lan wee lá á mi wee ɲí bìo.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.