Filemom 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà á na ũnɛ́n Filemɔn yi. O Timɔtee na lé wàn za, wón làa mi páanía wee tɛ̀ɛní foǹ, ũnɛ́n na làa wɛn páanía wee sá, na wa wa làa sòobɛ́ɛ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Wa mún wee tɛ̀ɛní wàn hĩ́nló Apia yi, là a Aasiipu, wón mún làa wɛn páanía wee lá le lònbee lè mí sìíwà. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure na wee kúee mín wán ũ zĩi á wa mún wee tɛ̀ɛní yi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Le wàn Maá Dónbeenì là a Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Hen ká ĩ sansan wee fìo le Dónbeenì yi, à ĩ dé le bárákà ũ bìo yi.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Lé bìo á ũ sĩidéró o Yeesu *Krista yi á ĩ wee ɲí bìo, á mún wee ɲí bìo fo wa làa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ĩ wee fìo le bìa dó mi sĩa o Krista yi làa fo páaní à pànká wíoka kɛń á wíoka zũń mu bè-tentewà ɓúenɓúen, bìo le Dónbeenì wee wé làa wɛn wa páaníló là a Krista bìo yi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Lé bìo á bìo fo wa lè wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á ĩ ɲá, á ĩ sĩi ɓɛ̀ntĩ́n wan, á sĩi hã̀ làa sòobɛ́ɛ mu bìo yi. Mu bon, bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi á fo hĩ̀ína sĩa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 le ũ sábéré à ũ wé bìo á ĩ ì bío ò na foǹ o Onɛziimu dã́ní yi, wón na á ĩ wó ó o lé ĩ za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi ho kàsó yi.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 O bìo ɲúhṹ lá mía ũ cɔ̃́n bṹn bon, ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á ĩnɛ́n làa fo ó o bìo ɲúhṹ wã́a wi cɔ̃́n.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Àwa, á ĩ wã́a à bío le o Onɛziimu mu bĩní ɓuen ũ cɔ̃́n, o bìo ɓɛ̀ntĩ́n here miì làa sòobɛ́ɛ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Bìo á ĩ wi ho kàsó yi le bín-tente bìo yi, á ĩ yàá lá wi à ĩ día wo ĩ nìsã́ní, ò o wé séení mi ũ lahó yi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ yí wi à ĩ wé bìo ɓúi o dã́ní yi ká ĩ làa fo yí ɲá mín yi. Lé bìo á ĩ yí wi à mu tentemu na fo ò wé á à na miì à wé lè ĩ wee kĩ̀kã́ foǹ lè mu wéró, ká mu lé ũnɛ́n ũ bɛɛre yi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ɲún-sĩ á le Dónbeenì yàá wó ó o Onɛziimu khɛ̀ra làa fo ho pɔ̃̀n-za dɛ̀ɛ yi, bèra a na ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à mi wã́a páaní kɛɛní fɛ́ɛɛ.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Hã laà na kà wán ó o yínɔń wobá-nìi mí dòn, o bìo ɲúhṹ wi po bṹn. O wã́a lé mìn za kèrètĩ́ɛ, á fo ko à ũ wíoka wań wo làa sòobɛ́ɛ. O lé wàn za kèrètĩ́ɛ na á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wa làa sòobɛ́ɛ. Á ĩ mún láa mu yi le fo ò wíoka à wań wo á yàá a poń ĩnɛ́n, bìo ó o bìo sã̀ foǹ bìo yi, làa bìo mi páanía là a Ɲúhṹso bìo yi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Àwa, ká fo zũ le warɛ́n lé ɓa bɔ̃́nlowà binbirí, ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à ũ ɓua a sese, à kɛń lè lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ká a wó khon làa fo bìo ɓúi yi, tàá ká a ko ò o wĩ́ bìo ɓúi foǹ síi, à ũ ɲì mu ĩnɛ́n ɲúhṹ yi.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Hã ɲi-cúa na á ĩ wee túa lè ĩ nín-bia lé hĩ̀a kà: «Ĩnɛ́n Poole á à wĩ́ ũ kení na wi o yi». Ĩ yí máa bío le fo ko à ũ wĩ́ bìo ɓúi miì, ká fo màhã́ ko à ũ zũń lé ĩnɛ́n lé yìa zéenía o Yeesu bìo làa fo á fo yúráa le mukãnì binbirì.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Àwa, wàn za Filemɔn, á ĩ wee fìo fo o Ɲúhṹso yèni yi le ũ wé bìo á ĩ wee fìo fo le ũ wé. Wa páaníló là a *Krista bìo yi, ũ yí día le ĩ yilera lùnka mu bìo yi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ĩ láa mu yi le bìo á ĩ túara ho vũahṹ yi le ũ wé á fo ò wé kɛ̃́nkɛ̃́n. Ĩ yàá zũ le fo ò wé yòó puuní bìo á ĩ le ũ wé yi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mún cà le zĩi ɓúi ká làa mi. Ho fìoró na mi wee wé ĩ bìo yi, á ĩ láa mu yi le hen làa cĩ́inú ká ĩ yí ĩten ɓueé ɓúɛɛkí mia.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 O Epafaraasi na làa mi páanía wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi wee tɛ̀ɛní foǹ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 O Maaki, là a Arisitaaki, là a Demaasi, là a Luki, bán ɓúenɓúen na làa wɛn páanía wee sá ho tonló dà-kéní á mún wee tɛ̀ɛní foǹ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Le wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.