Filemom 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà á na ũnɛ́n Filemɔn yi. O Timɔtee na lé wàn za, wón làa mi páanía wee tɛ̀ɛní foǹ, ũnɛ́n na làa wɛn páanía wee sá, na wa wa làa sòobɛ́ɛ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Wa mún wee tɛ̀ɛní wàn hĩ́nló Apia yi, là a Aasiipu, wón mún làa wɛn páanía wee lá le lònbee lè mí sìíwà. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure na wee kúee mín wán ũ zĩi á wa mún wee tɛ̀ɛní yi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Le wàn Maá Dónbeenì là a Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Hen ká ĩ sansan wee fìo le Dónbeenì yi, à ĩ dé le bárákà ũ bìo yi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Lé bìo á ũ sĩidéró o Yeesu *Krista yi á ĩ wee ɲí bìo, á mún wee ɲí bìo fo wa làa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ĩ wee fìo le bìa dó mi sĩa o Krista yi làa fo páaní à pànká wíoka kɛń á wíoka zũń mu bè-tentewà ɓúenɓúen, bìo le Dónbeenì wee wé làa wɛn wa páaníló là a Krista bìo yi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Lé bìo á bìo fo wa lè wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á ĩ ɲá, á ĩ sĩi ɓɛ̀ntĩ́n wan, á sĩi hã̀ làa sòobɛ́ɛ mu bìo yi. Mu bon, bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi á fo hĩ̀ína sĩa.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 le ũ sábéré à ũ wé bìo á ĩ ì bío ò na foǹ o Onɛziimu dã́ní yi, wón na á ĩ wó ó o lé ĩ za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi ho kàsó yi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 O bìo ɲúhṹ lá mía ũ cɔ̃́n bṹn bon, ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á ĩnɛ́n làa fo ó o bìo ɲúhṹ wã́a wi cɔ̃́n.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Àwa, á ĩ wã́a à bío le o Onɛziimu mu bĩní ɓuen ũ cɔ̃́n, o bìo ɓɛ̀ntĩ́n here miì làa sòobɛ́ɛ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Bìo á ĩ wi ho kàsó yi le bín-tente bìo yi, á ĩ yàá lá wi à ĩ día wo ĩ nìsã́ní, ò o wé séení mi ũ lahó yi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ yí wi à ĩ wé bìo ɓúi o dã́ní yi ká ĩ làa fo yí ɲá mín yi. Lé bìo á ĩ yí wi à mu tentemu na fo ò wé á à na miì à wé lè ĩ wee kĩ̀kã́ foǹ lè mu wéró, ká mu lé ũnɛ́n ũ bɛɛre yi.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ɲún-sĩ á le Dónbeenì yàá wó ó o Onɛziimu khɛ̀ra làa fo ho pɔ̃̀n-za dɛ̀ɛ yi, bèra a na ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à mi wã́a páaní kɛɛní fɛ́ɛɛ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Hã laà na kà wán ó o yínɔń wobá-nìi mí dòn, o bìo ɲúhṹ wi po bṹn. O wã́a lé mìn za kèrètĩ́ɛ, á fo ko à ũ wíoka wań wo làa sòobɛ́ɛ. O lé wàn za kèrètĩ́ɛ na á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wa làa sòobɛ́ɛ. Á ĩ mún láa mu yi le fo ò wíoka à wań wo á yàá a poń ĩnɛ́n, bìo ó o bìo sã̀ foǹ bìo yi, làa bìo mi páanía là a Ɲúhṹso bìo yi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Àwa, ká fo zũ le warɛ́n lé ɓa bɔ̃́nlowà binbirí, ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à ũ ɓua a sese, à kɛń lè lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ká a wó khon làa fo bìo ɓúi yi, tàá ká a ko ò o wĩ́ bìo ɓúi foǹ síi, à ũ ɲì mu ĩnɛ́n ɲúhṹ yi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Hã ɲi-cúa na á ĩ wee túa lè ĩ nín-bia lé hĩ̀a kà: «Ĩnɛ́n Poole á à wĩ́ ũ kení na wi o yi». Ĩ yí máa bío le fo ko à ũ wĩ́ bìo ɓúi miì, ká fo màhã́ ko à ũ zũń lé ĩnɛ́n lé yìa zéenía o Yeesu bìo làa fo á fo yúráa le mukãnì binbirì.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Àwa, wàn za Filemɔn, á ĩ wee fìo fo o Ɲúhṹso yèni yi le ũ wé bìo á ĩ wee fìo fo le ũ wé. Wa páaníló là a *Krista bìo yi, ũ yí día le ĩ yilera lùnka mu bìo yi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ĩ láa mu yi le bìo á ĩ túara ho vũahṹ yi le ũ wé á fo ò wé kɛ̃́nkɛ̃́n. Ĩ yàá zũ le fo ò wé yòó puuní bìo á ĩ le ũ wé yi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mún cà le zĩi ɓúi ká làa mi. Ho fìoró na mi wee wé ĩ bìo yi, á ĩ láa mu yi le hen làa cĩ́inú ká ĩ yí ĩten ɓueé ɓúɛɛkí mia.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 O Epafaraasi na làa mi páanía wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi wee tɛ̀ɛní foǹ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 O Maaki, là a Arisitaaki, là a Demaasi, là a Luki, bán ɓúenɓúen na làa wɛn páanía wee sá ho tonló dà-kéní á mún wee tɛ̀ɛní foǹ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Le wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.