Filemom 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà á na ũnɛ́n Filemɔn yi. O Timɔtee na lé wàn za, wón làa mi páanía wee tɛ̀ɛní foǹ, ũnɛ́n na làa wɛn páanía wee sá, na wa wa làa sòobɛ́ɛ.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Wa mún wee tɛ̀ɛní wàn hĩ́nló Apia yi, là a Aasiipu, wón mún làa wɛn páanía wee lá le lònbee lè mí sìíwà. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure na wee kúee mín wán ũ zĩi á wa mún wee tɛ̀ɛní yi.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Le wàn Maá Dónbeenì là a Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Hen ká ĩ sansan wee fìo le Dónbeenì yi, à ĩ dé le bárákà ũ bìo yi.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Lé bìo á ũ sĩidéró o Yeesu *Krista yi á ĩ wee ɲí bìo, á mún wee ɲí bìo fo wa làa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ĩ wee fìo le bìa dó mi sĩa o Krista yi làa fo páaní à pànká wíoka kɛń á wíoka zũń mu bè-tentewà ɓúenɓúen, bìo le Dónbeenì wee wé làa wɛn wa páaníló là a Krista bìo yi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Lé bìo á bìo fo wa lè wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á ĩ ɲá, á ĩ sĩi ɓɛ̀ntĩ́n wan, á sĩi hã̀ làa sòobɛ́ɛ mu bìo yi. Mu bon, bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi á fo hĩ̀ína sĩa.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 le ũ sábéré à ũ wé bìo á ĩ ì bío ò na foǹ o Onɛziimu dã́ní yi, wón na á ĩ wó ó o lé ĩ za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi ho kàsó yi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 O bìo ɲúhṹ lá mía ũ cɔ̃́n bṹn bon, ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á ĩnɛ́n làa fo ó o bìo ɲúhṹ wã́a wi cɔ̃́n.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Àwa, á ĩ wã́a à bío le o Onɛziimu mu bĩní ɓuen ũ cɔ̃́n, o bìo ɓɛ̀ntĩ́n here miì làa sòobɛ́ɛ.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Bìo á ĩ wi ho kàsó yi le bín-tente bìo yi, á ĩ yàá lá wi à ĩ día wo ĩ nìsã́ní, ò o wé séení mi ũ lahó yi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ yí wi à ĩ wé bìo ɓúi o dã́ní yi ká ĩ làa fo yí ɲá mín yi. Lé bìo á ĩ yí wi à mu tentemu na fo ò wé á à na miì à wé lè ĩ wee kĩ̀kã́ foǹ lè mu wéró, ká mu lé ũnɛ́n ũ bɛɛre yi.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ɲún-sĩ á le Dónbeenì yàá wó ó o Onɛziimu khɛ̀ra làa fo ho pɔ̃̀n-za dɛ̀ɛ yi, bèra a na ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à mi wã́a páaní kɛɛní fɛ́ɛɛ.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Hã laà na kà wán ó o yínɔń wobá-nìi mí dòn, o bìo ɲúhṹ wi po bṹn. O wã́a lé mìn za kèrètĩ́ɛ, á fo ko à ũ wíoka wań wo làa sòobɛ́ɛ. O lé wàn za kèrètĩ́ɛ na á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wa làa sòobɛ́ɛ. Á ĩ mún láa mu yi le fo ò wíoka à wań wo á yàá a poń ĩnɛ́n, bìo ó o bìo sã̀ foǹ bìo yi, làa bìo mi páanía là a Ɲúhṹso bìo yi.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Àwa, ká fo zũ le warɛ́n lé ɓa bɔ̃́nlowà binbirí, ká a bĩnía ɓuara ũ cɔ̃́n, à ũ ɓua a sese, à kɛń lè lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ká a wó khon làa fo bìo ɓúi yi, tàá ká a ko ò o wĩ́ bìo ɓúi foǹ síi, à ũ ɲì mu ĩnɛ́n ɲúhṹ yi.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Hã ɲi-cúa na á ĩ wee túa lè ĩ nín-bia lé hĩ̀a kà: «Ĩnɛ́n Poole á à wĩ́ ũ kení na wi o yi». Ĩ yí máa bío le fo ko à ũ wĩ́ bìo ɓúi miì, ká fo màhã́ ko à ũ zũń lé ĩnɛ́n lé yìa zéenía o Yeesu bìo làa fo á fo yúráa le mukãnì binbirì.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Àwa, wàn za Filemɔn, á ĩ wee fìo fo o Ɲúhṹso yèni yi le ũ wé bìo á ĩ wee fìo fo le ũ wé. Wa páaníló là a *Krista bìo yi, ũ yí día le ĩ yilera lùnka mu bìo yi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ĩ láa mu yi le bìo á ĩ túara ho vũahṹ yi le ũ wé á fo ò wé kɛ̃́nkɛ̃́n. Ĩ yàá zũ le fo ò wé yòó puuní bìo á ĩ le ũ wé yi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mún cà le zĩi ɓúi ká làa mi. Ho fìoró na mi wee wé ĩ bìo yi, á ĩ láa mu yi le hen làa cĩ́inú ká ĩ yí ĩten ɓueé ɓúɛɛkí mia.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 O Epafaraasi na làa mi páanía wi ho kàsó yi o Yeesu *Krista tonló sáró bìo yi wee tɛ̀ɛní foǹ.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 O Maaki, là a Arisitaaki, là a Demaasi, là a Luki, bán ɓúenɓúen na làa wɛn páanía wee sá ho tonló dà-kéní á mún wee tɛ̀ɛní foǹ.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Le wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa mia.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.