Colossenses 4
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Wobáaní ɲúnása, mi wé wé bìo térénna á héhaa lè mi wobáaní. Lé bìo mi zũ le minɛ́n mún Ɲúhṹso wi ho wáayi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mi yí khí ho fìoró yi. Mi dé sòobɛ́ɛ ho yi à wé dé le Dónbeenì bárákà fɛ́ɛɛ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mi mún wé fìo na warɛ́n yi bèra a na à le Dónbeenì hɛ́n mí bín-tente bueró ɲii na wɛn, bṹn na lé o *Krista bìo na lá sà yi. Lé bṹn bìo yi á ĩ wiráa ho kàsó yi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mi fìo na miì bèra a na à ĩ dàń zéení mu wéréwéré làa bìo á ĩ ko à ĩ zéení làa bũ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mi wé zũń miten ɓuaró bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa tĩ́ahṹ. Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ na mi dà à wé mu bè-tentewà yi à mi wé mu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Mi wé ɓa nùpua na zũ hã bíoní à wé bío hã bín-tentewà, à wé dàń bío lè ɓa nùpua làa bìo mu koráa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 O Tisiiki ɓueé zéení bìo á ĩ bìo karáa ɓúenɓúen làa mia. Wón lé wàn za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ. O wee sòobá míten à sáráa o Ɲúhṹso tonló làa mi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Bìo nɔn á ĩ wee tonkaráa wo mi cɔ̃́n lée bèra a na à mi zũń bìo wa bìo karáa, o ò hĩ̀í mi sĩa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 O Onɛziimu na wee lé mi cɔ̃́n á à bè mín làa wo. Wón mún lé wàn za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ. O sĩidéró o Krista yi fárá tĩna. Lé ɓarɛ́n mí nùwã ɲun á à bè mín ɓueé zéení bìo wó wa cɔ̃́n ɓúenɓúen làa mia.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 O Arisitaaki, yìa làa mi páanía wi ho kàsó yi á wee tɛ̀ɛní mia. O Baanabaasi ɓàn za na ɓa le Maaki mún wee tɛ̀ɛní mia. O ɓuenló bìo fèra bía nɔn mia. Ká a ɓueé dɔ̃n mia, à mi ɓua a sese.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 O Yeesu, yìa ɓa mún wee ve le Zusituusi wón mún wee tɛ̀ɛní mia. Ɓa *zúifùwa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa tĩ́ahṹ, á bán mí dòn lé bìa làa mi páanía wee sá, à zéení le Dónbeenì bá-zàmu bìo. Ɓa henía ĩ sĩi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 O Epafaraasi, yìa wee lé mí cɔ̃́n, á mún wee tɛ̀ɛní mia. Wón mún lé o Yeesu Krista ton-sá, á wee sòobá míten à fìo fɛ́ɛɛ mi bìo yi bèra a na à mi sĩadéró le Dónbeenì yi wíoka fárá tĩn, à wé ɓa kèrètĩ́ɛwa na dɔ̃n vó, á yí máa titika le Dónbeenì sĩi bìo wéró yi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre mɔn bìo ó o wee beéráa míten lò làa sòobɛ́ɛ minɛ́n lè ho Lawodisee lè ho Hiyerapoliisi lórá kèrètĩ́ɛwa bìo yi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 O Luki na lé o dɔ̀kɔ̀túarán, yìa á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, là a Demaasi mún wee tɛ̀ɛní mia.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mi tɛ̀ɛní wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa na wi ho Lawodisee lóhó yi. Mi mún tɛ̀ɛní a Ninfa lè ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee kúee mín wán o zĩi yi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ká mi kàránna ĩ vũahṹ mu vó, à mi na ho ho Lawodisee kèrètĩ́ɛwa kuure yi à bán mún kàrán. Ká bán mún tonía ho vũahṹ na nɔn ɓa yi á nɔn mia, à mi mún kàrán hón.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mi hení na a Aasiipu yi le ho tonló na o Ɲúhṹso kàràfáa wo yi ò o wé sá à ho ɲii sí.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Lònbìo lé ĩnɛ́n Poole lè ĩ nín-bia á wee túa bìo kà à na mia. Mi yí le mi yiwa sà miì ho kàsó na á ĩ wi yi. Le le Dónbeenì à wé mí sãamu làa mia.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.