Colossenses 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wobáaní ɲúnása, mi wé wé bìo térénna á héhaa lè mi wobáaní. Lé bìo mi zũ le minɛ́n mún Ɲúhṹso wi ho wáayi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Mi yí khí ho fìoró yi. Mi dé sòobɛ́ɛ ho yi à wé dé le Dónbeenì bárákà fɛ́ɛɛ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Mi mún wé fìo na warɛ́n yi bèra a na à le Dónbeenì hɛ́n mí bín-tente bueró ɲii na wɛn, bṹn na lé o *Krista bìo na lá sà yi. Lé bṹn bìo yi á ĩ wiráa ho kàsó yi.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Mi fìo na miì bèra a na à ĩ dàń zéení mu wéréwéré làa bìo á ĩ ko à ĩ zéení làa bũ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mi wé zũń miten ɓuaró bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa tĩ́ahṹ. Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ na mi dà à wé mu bè-tentewà yi à mi wé mu.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Mi wé ɓa nùpua na zũ hã bíoní à wé bío hã bín-tentewà, à wé dàń bío lè ɓa nùpua làa bìo mu koráa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 O Tisiiki ɓueé zéení bìo á ĩ bìo karáa ɓúenɓúen làa mia. Wón lé wàn za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ. O wee sòobá míten à sáráa o Ɲúhṹso tonló làa mi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Bìo nɔn á ĩ wee tonkaráa wo mi cɔ̃́n lée bèra a na à mi zũń bìo wa bìo karáa, o ò hĩ̀í mi sĩa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 O Onɛziimu na wee lé mi cɔ̃́n á à bè mín làa wo. Wón mún lé wàn za mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ. O sĩidéró o Krista yi fárá tĩna. Lé ɓarɛ́n mí nùwã ɲun á à bè mín ɓueé zéení bìo wó wa cɔ̃́n ɓúenɓúen làa mia.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 O Arisitaaki, yìa làa mi páanía wi ho kàsó yi á wee tɛ̀ɛní mia. O Baanabaasi ɓàn za na ɓa le Maaki mún wee tɛ̀ɛní mia. O ɓuenló bìo fèra bía nɔn mia. Ká a ɓueé dɔ̃n mia, à mi ɓua a sese.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 O Yeesu, yìa ɓa mún wee ve le Zusituusi wón mún wee tɛ̀ɛní mia. Ɓa *zúifùwa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa tĩ́ahṹ, á bán mí dòn lé bìa làa mi páanía wee sá, à zéení le Dónbeenì bá-zàmu bìo. Ɓa henía ĩ sĩi.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 O Epafaraasi, yìa wee lé mí cɔ̃́n, á mún wee tɛ̀ɛní mia. Wón mún lé o Yeesu Krista ton-sá, á wee sòobá míten à fìo fɛ́ɛɛ mi bìo yi bèra a na à mi sĩadéró le Dónbeenì yi wíoka fárá tĩn, à wé ɓa kèrètĩ́ɛwa na dɔ̃n vó, á yí máa titika le Dónbeenì sĩi bìo wéró yi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre mɔn bìo ó o wee beéráa míten lò làa sòobɛ́ɛ minɛ́n lè ho Lawodisee lè ho Hiyerapoliisi lórá kèrètĩ́ɛwa bìo yi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 O Luki na lé o dɔ̀kɔ̀túarán, yìa á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, là a Demaasi mún wee tɛ̀ɛní mia.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mi tɛ̀ɛní wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa na wi ho Lawodisee lóhó yi. Mi mún tɛ̀ɛní a Ninfa lè ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee kúee mín wán o zĩi yi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ká mi kàránna ĩ vũahṹ mu vó, à mi na ho ho Lawodisee kèrètĩ́ɛwa kuure yi à bán mún kàrán. Ká bán mún tonía ho vũahṹ na nɔn ɓa yi á nɔn mia, à mi mún kàrán hón.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mi hení na a Aasiipu yi le ho tonló na o Ɲúhṹso kàràfáa wo yi ò o wé sá à ho ɲii sí.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Lònbìo lé ĩnɛ́n Poole lè ĩ nín-bia á wee túa bìo kà à na mia. Mi yí le mi yiwa sà miì ho kàsó na á ĩ wi yi. Le le Dónbeenì à wé mí sãamu làa mia.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.