Colossenses 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa le Dónbeenì lè mí sĩi bìo á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista tonkaro, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà. Ĩnɛ́n lè wàn za Timɔtee
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 á wee tɛ̀ɛní minɛ́n wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ho Koloosi lóhó yi á páanía là a Krista, á sĩadéró wo yi fárá tĩna. Le wàn Maá Dónbeenì à wé mu sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Hen ká wa sansan wee fìo wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista ɓàn Maá Dónbeenì yi mi bìo yi, à wa dé le bárákà.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wa wee dé le bárákà lé bìo wa ɲá bìo mí sĩa dóráa o Yeesu Krista yi bìo, làa bìo mí waráa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Mi dó mi sĩa á wa mín, lé bìo mi dó mi sĩa á wee lòoní le Dónbeenì bè-tente na le dó mí ɲii le mí ì ká làa mia ho wáayi. Mu bè-tente mu á mi ɲá bìo pã̀ahṹ na ɓa buera le bín-tente nɔn mia yi, dén na lé ho tũ̀iá poni.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi, á bìa wee tà le bín-tente mu bìo, à wé bìo sĩ le Dónbeenì yi á wee dé wán ká ɓa wà. Lé kà síi á mu mún wee wéráa minɛ́n cɔ̃́n à lá ho pã̀ahṹ na mi ɲá le bín-tente mu yi, á zũna le Dónbeenì sãamu bìo binbirì à ɓuee ɓúe ho zuia ɲii wán.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Mu lé o Epafaraasi, yìa wa wa làa sòobɛ́ɛ na làa wɛn páanía wee sá a Krista tonló, lé wón buera le bín-tente mu nɔn mia. O wee sòobá míten à sáráa o Krista tonló wa lahó yi mi cɔ̃́n.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Lé orɛ́n ɓueé bía le waminì na á le Dónbeenì Hácírí wó á mi wa làa mín bìo làa wɛn.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Lé bṹn nɔn á pã̀ahṹ na wa ɲá mi bìo yi ɲii wán, á wa wee fìo le Dónbeenì yi fɛ́ɛɛ mi bìo yi. Wa wee fìo le le Dónbeenì na mu bè-zũńminì lè mu bìo zũńló ɓúenɓúen na wee lé lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí cɔ̃́n mia. Lé bṹn ǹ na ká mi ì zũń bìo le sĩi vá yi á mu ɲii ì sí.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Bṹn ká mi ì dàń ǹ ɓua miten làa bìo mu koráa là a Ɲúhṹso, á mi wé è wé bìo sĩ a yi ɓúenɓúen fɛ́ɛɛ lè hã wárá na se lè mí sìíwà ɓúenɓúen, á à wíoka à zũń le Dónbeenì.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Bìo le Dónbeenì pànká ɲii mía, á wa wee fìo le yi le le wé à mi pànká kɛń bèra a na à mi wé dàń hĩ̀ mi sĩa, à ɲì mi yiwa lè le sĩ-wɛɛ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mi wé dé wàn Maá Dónbeenì bárákà. Le wó á mi ko à mi níi kɛń hã kĩ́a na le bàrá ká làa bìa bìo sã̀ le yi mu khoomu yi le cɔ̃́n.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Le kã̀nía wɛn le tíbírí pànká níi yi, á wa wã́a wi le Za na le wa làa sòobɛ́ɛ bɛ́ɛnì díiníi
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Lé o Za mu pànká yi á le kã̀nía wɛn, á sɛ́ra wa bè-kora día.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 O Za mu yi á wa wee mi le Dónbeenì na yí dà máa mi.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Lé bìo ó orɛ́n lé yìa le Dónbeenì dĩ̀n wán léraráa mu bìo ɓúenɓúen,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Orɛ́n wi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na ka lòn sãnía ɓàn ɲúhṹ lé orɛ́n.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Lé bìo mu wó sĩna le Dónbeenì yi à bìo lerɛ́n karáa ɓúenɓúen à le Za mún kɛń làa bṹn.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Á mu mún wó sĩna le yi à le dĩ̀n orɛ́n wán à bìo ho wáayi làa bìo ho tá yi ɓúenɓúen làa de bĩní wé sĩ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Á minɛ́n na lá lé ɓa nì-hãní le Dónbeenì cɔ̃́n, á lá lé le zúkúsa mi yile-kora lè mí bè-kora wéró bìo yi,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 á le wã́a wó á mi bĩnía sĩ làa de bìo le wó á le Za wó a nùpue á húrun pànká yi. Le wó kà síi bèra a na à mi dàń dĩ̀n le yahó ká mi wee ce á fĩ́anì mía yi á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ká mi màhã́ ko mi wíoka dé mí sĩa o Za mu yi, à fárá dĩ̀n. Bìo mi dó mi sĩa wee lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé le bín-tente yi á mi yí khɛ̀nnáa. Le bín-tente mu lé dìo mi ɲá khĩína, dìo buera nɔn ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi. Á lé lerɛ́n bín-tente mu bueró tonló á ĩnɛ́n Poole mún wee sá.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Hã laà na kà wán á le lònbee na á ĩ wee lá mi bìo yi á ĩ wee zã̀maka bìo yi. Lé kà síi á ĩ sãnía lò ò beráa á à tiíráa le lònbee na wa ko wa kã́a yi ɲii o *Krista tonló sáró yi ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na lé o sãnía bìo yi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ĩnɛ́n wã́a lé ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure mu ton-sá lé bìo le Dónbeenì kàràfáa ho tonló miì, á le ĩ zéení mí bíonì bìo yahó ɓúenɓúen mi séeníló bìo yi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Le bíonì mu lé mu bìo na le Dónbeenì lá sà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi hàánì. Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á le wã́a zéenía le bíonì mu bìo làa bìa bìo sã̀ le yi.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Le Dónbeenì le mí ì zéení làa ba le le bìo na lá sà yi na semu ɓàn síi mía á ɓa nùpua ɓúenɓúen níní dàń kɛń yi. Bṹn bìo so lé o Krista páaníló làa mia. Lé bṹn nɔn á mi dó mi sĩa wee lòoní ho cùkú na le Dónbeenì dó mí ɲii le mi níní ì kɛń yi.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Lé wón Krista so á wa wee zéení bìo, á wee ɲì le Dónbeenì nìpomu nì-kéní kéní zení wán, á wee kàrán ɓa lè mí nì-kéní kéní mu bè-zũńminì pànká yi. Wa wee wé bṹn bèra a na à ɓa nì-kéní kéní dàń dã vé ɓa páaníló là a Krista pànká yi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Lé bṹn te bìo á ĩ wee sáráa ho tonló mu lè ĩ sòobɛ́ɛ là a Krista pànká beenì na wee mi bìo á ĩ wee wé yi.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.