Colossenses 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa le Dónbeenì lè mí sĩi bìo á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista tonkaro, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà. Ĩnɛ́n lè wàn za Timɔtee
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 á wee tɛ̀ɛní minɛ́n wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ho Koloosi lóhó yi á páanía là a Krista, á sĩadéró wo yi fárá tĩna. Le wàn Maá Dónbeenì à wé mu sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hen ká wa sansan wee fìo wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista ɓàn Maá Dónbeenì yi mi bìo yi, à wa dé le bárákà.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wa wee dé le bárákà lé bìo wa ɲá bìo mí sĩa dóráa o Yeesu Krista yi bìo, làa bìo mí waráa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Mi dó mi sĩa á wa mín, lé bìo mi dó mi sĩa á wee lòoní le Dónbeenì bè-tente na le dó mí ɲii le mí ì ká làa mia ho wáayi. Mu bè-tente mu á mi ɲá bìo pã̀ahṹ na ɓa buera le bín-tente nɔn mia yi, dén na lé ho tũ̀iá poni.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi, á bìa wee tà le bín-tente mu bìo, à wé bìo sĩ le Dónbeenì yi á wee dé wán ká ɓa wà. Lé kà síi á mu mún wee wéráa minɛ́n cɔ̃́n à lá ho pã̀ahṹ na mi ɲá le bín-tente mu yi, á zũna le Dónbeenì sãamu bìo binbirì à ɓuee ɓúe ho zuia ɲii wán.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mu lé o Epafaraasi, yìa wa wa làa sòobɛ́ɛ na làa wɛn páanía wee sá a Krista tonló, lé wón buera le bín-tente mu nɔn mia. O wee sòobá míten à sáráa o Krista tonló wa lahó yi mi cɔ̃́n.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Lé orɛ́n ɓueé bía le waminì na á le Dónbeenì Hácírí wó á mi wa làa mín bìo làa wɛn.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Lé bṹn nɔn á pã̀ahṹ na wa ɲá mi bìo yi ɲii wán, á wa wee fìo le Dónbeenì yi fɛ́ɛɛ mi bìo yi. Wa wee fìo le le Dónbeenì na mu bè-zũńminì lè mu bìo zũńló ɓúenɓúen na wee lé lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí cɔ̃́n mia. Lé bṹn ǹ na ká mi ì zũń bìo le sĩi vá yi á mu ɲii ì sí.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Bṹn ká mi ì dàń ǹ ɓua miten làa bìo mu koráa là a Ɲúhṹso, á mi wé è wé bìo sĩ a yi ɓúenɓúen fɛ́ɛɛ lè hã wárá na se lè mí sìíwà ɓúenɓúen, á à wíoka à zũń le Dónbeenì.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Bìo le Dónbeenì pànká ɲii mía, á wa wee fìo le yi le le wé à mi pànká kɛń bèra a na à mi wé dàń hĩ̀ mi sĩa, à ɲì mi yiwa lè le sĩ-wɛɛ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mi wé dé wàn Maá Dónbeenì bárákà. Le wó á mi ko à mi níi kɛń hã kĩ́a na le bàrá ká làa bìa bìo sã̀ le yi mu khoomu yi le cɔ̃́n.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Le kã̀nía wɛn le tíbírí pànká níi yi, á wa wã́a wi le Za na le wa làa sòobɛ́ɛ bɛ́ɛnì díiníi
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Lé o Za mu pànká yi á le kã̀nía wɛn, á sɛ́ra wa bè-kora día.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 O Za mu yi á wa wee mi le Dónbeenì na yí dà máa mi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Lé bìo ó orɛ́n lé yìa le Dónbeenì dĩ̀n wán léraráa mu bìo ɓúenɓúen,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Orɛ́n wi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na ka lòn sãnía ɓàn ɲúhṹ lé orɛ́n.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Lé bìo mu wó sĩna le Dónbeenì yi à bìo lerɛ́n karáa ɓúenɓúen à le Za mún kɛń làa bṹn.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Á mu mún wó sĩna le yi à le dĩ̀n orɛ́n wán à bìo ho wáayi làa bìo ho tá yi ɓúenɓúen làa de bĩní wé sĩ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Á minɛ́n na lá lé ɓa nì-hãní le Dónbeenì cɔ̃́n, á lá lé le zúkúsa mi yile-kora lè mí bè-kora wéró bìo yi,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 á le wã́a wó á mi bĩnía sĩ làa de bìo le wó á le Za wó a nùpue á húrun pànká yi. Le wó kà síi bèra a na à mi dàń dĩ̀n le yahó ká mi wee ce á fĩ́anì mía yi á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ká mi màhã́ ko mi wíoka dé mí sĩa o Za mu yi, à fárá dĩ̀n. Bìo mi dó mi sĩa wee lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé le bín-tente yi á mi yí khɛ̀nnáa. Le bín-tente mu lé dìo mi ɲá khĩína, dìo buera nɔn ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi. Á lé lerɛ́n bín-tente mu bueró tonló á ĩnɛ́n Poole mún wee sá.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hã laà na kà wán á le lònbee na á ĩ wee lá mi bìo yi á ĩ wee zã̀maka bìo yi. Lé kà síi á ĩ sãnía lò ò beráa á à tiíráa le lònbee na wa ko wa kã́a yi ɲii o *Krista tonló sáró yi ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na lé o sãnía bìo yi.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ĩnɛ́n wã́a lé ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure mu ton-sá lé bìo le Dónbeenì kàràfáa ho tonló miì, á le ĩ zéení mí bíonì bìo yahó ɓúenɓúen mi séeníló bìo yi.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Le bíonì mu lé mu bìo na le Dónbeenì lá sà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi hàánì. Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á le wã́a zéenía le bíonì mu bìo làa bìa bìo sã̀ le yi.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Le Dónbeenì le mí ì zéení làa ba le le bìo na lá sà yi na semu ɓàn síi mía á ɓa nùpua ɓúenɓúen níní dàń kɛń yi. Bṹn bìo so lé o Krista páaníló làa mia. Lé bṹn nɔn á mi dó mi sĩa wee lòoní ho cùkú na le Dónbeenì dó mí ɲii le mi níní ì kɛń yi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Lé wón Krista so á wa wee zéení bìo, á wee ɲì le Dónbeenì nìpomu nì-kéní kéní zení wán, á wee kàrán ɓa lè mí nì-kéní kéní mu bè-zũńminì pànká yi. Wa wee wé bṹn bèra a na à ɓa nì-kéní kéní dàń dã vé ɓa páaníló là a Krista pànká yi.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Lé bṹn te bìo á ĩ wee sáráa ho tonló mu lè ĩ sòobɛ́ɛ là a Krista pànká beenì na wee mi bìo á ĩ wee wé yi.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.