Colossenses 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa le Dónbeenì lè mí sĩi bìo á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista tonkaro, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà. Ĩnɛ́n lè wàn za Timɔtee
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 á wee tɛ̀ɛní minɛ́n wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ho Koloosi lóhó yi á páanía là a Krista, á sĩadéró wo yi fárá tĩna. Le wàn Maá Dónbeenì à wé mu sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Hen ká wa sansan wee fìo wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista ɓàn Maá Dónbeenì yi mi bìo yi, à wa dé le bárákà.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Wa wee dé le bárákà lé bìo wa ɲá bìo mí sĩa dóráa o Yeesu Krista yi bìo, làa bìo mí waráa bìa ɓúenɓúen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Mi dó mi sĩa á wa mín, lé bìo mi dó mi sĩa á wee lòoní le Dónbeenì bè-tente na le dó mí ɲii le mí ì ká làa mia ho wáayi. Mu bè-tente mu á mi ɲá bìo pã̀ahṹ na ɓa buera le bín-tente nɔn mia yi, dén na lé ho tũ̀iá poni.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi, á bìa wee tà le bín-tente mu bìo, à wé bìo sĩ le Dónbeenì yi á wee dé wán ká ɓa wà. Lé kà síi á mu mún wee wéráa minɛ́n cɔ̃́n à lá ho pã̀ahṹ na mi ɲá le bín-tente mu yi, á zũna le Dónbeenì sãamu bìo binbirì à ɓuee ɓúe ho zuia ɲii wán.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Mu lé o Epafaraasi, yìa wa wa làa sòobɛ́ɛ na làa wɛn páanía wee sá a Krista tonló, lé wón buera le bín-tente mu nɔn mia. O wee sòobá míten à sáráa o Krista tonló wa lahó yi mi cɔ̃́n.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Lé orɛ́n ɓueé bía le waminì na á le Dónbeenì Hácírí wó á mi wa làa mín bìo làa wɛn.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Lé bṹn nɔn á pã̀ahṹ na wa ɲá mi bìo yi ɲii wán, á wa wee fìo le Dónbeenì yi fɛ́ɛɛ mi bìo yi. Wa wee fìo le le Dónbeenì na mu bè-zũńminì lè mu bìo zũńló ɓúenɓúen na wee lé lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí cɔ̃́n mia. Lé bṹn ǹ na ká mi ì zũń bìo le sĩi vá yi á mu ɲii ì sí.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Bṹn ká mi ì dàń ǹ ɓua miten làa bìo mu koráa là a Ɲúhṹso, á mi wé è wé bìo sĩ a yi ɓúenɓúen fɛ́ɛɛ lè hã wárá na se lè mí sìíwà ɓúenɓúen, á à wíoka à zũń le Dónbeenì.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bìo le Dónbeenì pànká ɲii mía, á wa wee fìo le yi le le wé à mi pànká kɛń bèra a na à mi wé dàń hĩ̀ mi sĩa, à ɲì mi yiwa lè le sĩ-wɛɛ.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mi wé dé wàn Maá Dónbeenì bárákà. Le wó á mi ko à mi níi kɛń hã kĩ́a na le bàrá ká làa bìa bìo sã̀ le yi mu khoomu yi le cɔ̃́n.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Le kã̀nía wɛn le tíbírí pànká níi yi, á wa wã́a wi le Za na le wa làa sòobɛ́ɛ bɛ́ɛnì díiníi
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Lé o Za mu pànká yi á le kã̀nía wɛn, á sɛ́ra wa bè-kora día.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 O Za mu yi á wa wee mi le Dónbeenì na yí dà máa mi.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Lé bìo ó orɛ́n lé yìa le Dónbeenì dĩ̀n wán léraráa mu bìo ɓúenɓúen,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Orɛ́n wi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na ka lòn sãnía ɓàn ɲúhṹ lé orɛ́n.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Lé bìo mu wó sĩna le Dónbeenì yi à bìo lerɛ́n karáa ɓúenɓúen à le Za mún kɛń làa bṹn.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Á mu mún wó sĩna le yi à le dĩ̀n orɛ́n wán à bìo ho wáayi làa bìo ho tá yi ɓúenɓúen làa de bĩní wé sĩ.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Á minɛ́n na lá lé ɓa nì-hãní le Dónbeenì cɔ̃́n, á lá lé le zúkúsa mi yile-kora lè mí bè-kora wéró bìo yi,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 á le wã́a wó á mi bĩnía sĩ làa de bìo le wó á le Za wó a nùpue á húrun pànká yi. Le wó kà síi bèra a na à mi dàń dĩ̀n le yahó ká mi wee ce á fĩ́anì mía yi á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ká mi màhã́ ko mi wíoka dé mí sĩa o Za mu yi, à fárá dĩ̀n. Bìo mi dó mi sĩa wee lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé le bín-tente yi á mi yí khɛ̀nnáa. Le bín-tente mu lé dìo mi ɲá khĩína, dìo buera nɔn ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi. Á lé lerɛ́n bín-tente mu bueró tonló á ĩnɛ́n Poole mún wee sá.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Hã laà na kà wán á le lònbee na á ĩ wee lá mi bìo yi á ĩ wee zã̀maka bìo yi. Lé kà síi á ĩ sãnía lò ò beráa á à tiíráa le lònbee na wa ko wa kã́a yi ɲii o *Krista tonló sáró yi ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure na lé o sãnía bìo yi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ĩnɛ́n wã́a lé ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure mu ton-sá lé bìo le Dónbeenì kàràfáa ho tonló miì, á le ĩ zéení mí bíonì bìo yahó ɓúenɓúen mi séeníló bìo yi.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Le bíonì mu lé mu bìo na le Dónbeenì lá sà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen yi hàánì. Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á le wã́a zéenía le bíonì mu bìo làa bìa bìo sã̀ le yi.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Le Dónbeenì le mí ì zéení làa ba le le bìo na lá sà yi na semu ɓàn síi mía á ɓa nùpua ɓúenɓúen níní dàń kɛń yi. Bṹn bìo so lé o Krista páaníló làa mia. Lé bṹn nɔn á mi dó mi sĩa wee lòoní ho cùkú na le Dónbeenì dó mí ɲii le mi níní ì kɛń yi.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Lé wón Krista so á wa wee zéení bìo, á wee ɲì le Dónbeenì nìpomu nì-kéní kéní zení wán, á wee kàrán ɓa lè mí nì-kéní kéní mu bè-zũńminì pànká yi. Wa wee wé bṹn bèra a na à ɓa nì-kéní kéní dàń dã vé ɓa páaníló là a Krista pànká yi.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Lé bṹn te bìo á ĩ wee sáráa ho tonló mu lè ĩ sòobɛ́ɛ là a Krista pànká beenì na wee mi bìo á ĩ wee wé yi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.