Apocalipse 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Ó o cúa-hònú níi tonkaro wã́ mí bũaanì. Á ĩ mɔn mànàayiire ɓúi na kùera lion ho tá yi. Ho kɔ̃hṹ na nàyiló ɲii mía ɲii won-za á ɓa nɔn le yi.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Á le ɓueé hɛ́ra ho kɔ̃hṹ na nàyiló ɲii mía ɲii, á le minka yiìní ló ho yi kúntùun, á pon ho tá ɓúenɓúen yi á mu wó le tíbírí á le wii yí máa mi.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Á ɓa kòoyówá ló le yiìní mu yi á bɛra fò ho tá. Ɓa nɔn ho pànká ɓa yi à ɓa wé táa ɓa nùpua lè ɓa naawà bìo síi.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Á ɓa bía nɔn ɓa yi le le ɲíní, lè hã vĩ̀nsĩ̀a, làa bìo lée bìo na wee sà hã vɔ̃nna à ɓa yí tṹii yi. Ká ɓa nùpua na le Dónbeenì fĩ̀iminì mía wán lé bán mí dòn à ɓa wé táa.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ɓa yí nɔn le níi ɓa yi le ɓa ɓúe ɓa nùpua mu, ká ɓa màhã́ à beé ɓa lò làa sòobɛ́ɛ á à dã hã pĩina bìo hònú. Bìo ɓa wee beé là a nùpue lò á ka lòn naa táró vía bìo síi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Pã̀ahṹ na á bṹn ǹ wé yi ká ɓa nùpua wé è bío le mí lá húrun se mu sṹaaní. Ɛ̀ɛ ká ɓa màhã́ máa hí. Ɓa sĩa wé è vá mu húmú yi. Ɛ̀ɛ ká ɓa máa yí mu.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ɓa kòoyówá mu ka lòn cúawa na ɓa wíokaa hã hĩa táró bìo yi. Ɓa ɓúenɓúen ɲúná á mu bìo ɓúi ponka yi lòn bá-zàmu khɔ̃̀nlúaa na wó lè ho sã́nú. Ɓa yara ka lòn nùpua yara,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 á ɲún-vãní túeeka lòn hã́awa ɲún-vãní. Ɓa ɲia ka lòn kúdenwà ɲia.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ɓa kosĩa ka lè hã ponka yi làa hɔ̃nló bìowa ɓúi. Ɓa mía sã wee ɲí wùrùwárí wùrùwárí lòn wòtórówa lè mí cúawa na lùwa bò ò va hã hĩa.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ɓa zṹaa wi á ka lòn naawà zṹaa. Lé hɔ̃́n zṹaa so á ɓa à beé lè ɓa nùpua lò hã pĩina bìo hònú yi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ɓa kòoyówá mu bɛ́ɛ lé o tonkaro na pan ho kɔ̃hṹ na nàyiló ɲii mía yi. O yèni lè mu heberemu ɓa le Abadon, ká mu kɛrɛɛkimu á ɓa wee ve o làa Apoliyon, mu kúará le «Bè-yáaro.»
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Bṹn lé ho nín-yání yéréké na wó khĩína. Yérékéwá bìo ɲun á pá à bĩní ì wé á à sĩ̀ bṹn yi.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Bṹn mɔ́n ó o cúa-hèzĩ̀n níi tonkaro á wã́ mí bũaanì. Á ho *ã́nsã́n cĩ̀íníi dɛ̀ɛ na wó lè ho sã́nú, dìo wi le Dónbeenì yahó á tãmu ɓúi ló kónɓúaa mí bìo náa yi á ĩ ɲá sã.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Mu tãmu mu bía nɔn o tonkaro cúa-hèzĩ̀n níi na ɓuan mí bũaanì yi: «Ɓa tonkarowà na ló ho wáayi nùwã náa na ɓa can ho muhṹ na ɓa le Efaraate ɲii à ũ fee kúia.»
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ó o feera ɓa kúaará à ɓa ɓúe ho dĩ́míɲá nùpua sankanɔ̀n cúa-tĩn níi ɲúhṹ. Ɓa lá wíokaa ɓa día á pannáa dén lúlúure so, hón pĩihṹ so, dén wizonle so, hón pɔ̃̀n-kéní kéní so.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ɓarɛ́n hĩn-táwá na yòora ɓa cúawa á ɓa zéenía ɲii làa mi. Ɓa le ɓa lé ho muaaseé khĩá-pírú pírú ɲúná khĩá-ɲun.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Bìo á ĩ mɔn lè ɓa sìí lé bìo kà: Ɓa ɓúenɓúen mu bìowa ponka kosĩa yi. Mu ɓúi ka hùɛɛn lòn dɔ̃hṹ. Mu ɓúi lé mu bè-búrán. Mu ɓúi lé mu bè-dondó. Ɓa cúawa ɲúná ka lòn kúdenwà ɲúná. Ho dɔ̃hṹ lè le yiìní lè ho kìríbì wee lé lè ɓa ɲiní.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Mu bè-sũmáa bìo tĩn mu, ho dɔ̃hṹ lè le yiìní lè ho kìríbì na wee lé lè ɓa ɲiní lé bìo ɓóka ho dĩ́míɲá nùpua. Bìa mu ɓó ɓúenɓúen á à yí ɓa sankanɔ̀n cúa-tĩn.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Ɓa cúawa mu pànkáwá wi ɓa ɲiní lè ɓa zṹaa yi. Mu bon, ɓa zṹaa ɲúná wi á ka lòn háwá, lé hɔ̃́n ɓa wee ɓóonínáa ɓa nùpua yi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ká ɓa nùpua na mu bè-sũmáa á yí yú yí ɓó, bán pá yí yèrèmáa yí día mí wɔ̃̀nna hãló. Ɓa pá wee ɓùaaní ɓa cĩ́náwa. Hã wɔ̃̀nna na wó lè ho sã́nú, làa hĩ̀a wó lè le wɛ́n-hɔ̃nló, làa hĩ̀a wó lè ho tɔ̃̀ɲɔ̀n, làa hĩ̀a wó lè hã huaa lè hã ɓùɛɛní, bṹn na yí máa mi mu bìo, á yí máa ɲí mu bìo, á yí dà máa wé dɛ̀ɛ, lé bṹn á bán pá wee ɓùaaní.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ɓa nùpua ɓúeró, lè mu nín-símú wéró, lè ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà, lè ho kɔ̃̀nló, bṹn ɓúenɓúen á ɓa pá yí yèrèmáa á yí día wéró.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.