Apocalipse 18
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Bṹn mɔ́n á ĩ bĩnía mɔn le Dónbeenì tonkaro ɓúi ò o yòó ló wee lii. O yú ho pànká beenì á cùkú khon-beenì lií kúaará ho dĩ́míɲá kùaráa ɓúenɓúen yi.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 O tonkaro mu bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Ho *Babiloona beenì bìo yáara loo! Ho bìo yáara! Ho wã́a lé ɓa cĩ́náwa lóhó. Ɓa cĩ́náwa lè mí sìíwà kará ho yi. Ɓa ɲínzàwa na yí máa là na ɓa nùpua ɲina, bán ɓúenɓúen wi ho yi.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Ho dɛ̀ɛ́ra ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen lè ho bá-fénló lè ho hã́-fénló lè mí sìíwà làa sòobɛ́ɛ lòn dìvɛ̃́n na ho ɲuiína làa ba. Ho ka lòn hã́a na wee yɛ̀ɛ́ míten á ho dĩ́míɲá bá-zàwa wee fé. Ɓa duanlowà wó ho nàfòró ɓànsowà mu minka bìo na á ho lóhó mu sa sĩa wee vá yi bìo yi.»
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Á ĩ bĩnía ɲá tãmu ɓúi sã ho wáayi à mu bía: «Minɛ́n na lé ĩ nìpomu, mi lé ho lóhó mu yi, bèra a na à mi níní yí kɛń mu bè-kora na ho wee wé yi, à mu bè-sũmáa na à yí ho à yí yí mia.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Mu bè-sũmáa á à yí ho lé bìo mu minka bè-kora na ho wee wé á ɲà mín wán yòó ɓó le Dónbeenì yi, á le yí céra ho yí día.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Hã wén-kora na ho wó lè ɓa nùpua lé hɔ̃́n ɓàn síi à mi mún wé làa ho. Bìo á ho wó lé bṹn ɓàn síi cúa-ɲun à mi wé làa ho. Ho wén-kora na ka lòn *dìvɛ̃́n á ho ɲuiína lè ɓa nùpua lé hón hereló ɓàn síi cúa-ɲun à mi mún ɲuií làa ho.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Hen na ho ɓùaanía míten vaá ɓó yi, lè mu minka bè-sení na ho wɛɛ́ra lè mí sĩi, lé kà síi à mí mún beé lè ho lò à vɛ́ɛní ho yi. Ho wee bío mí yi le mí lé o bɛ́ɛ, le mí yínɔń mahã́a á mí yi máa vá máa mi hùúu.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Lé bṹn nɔn á wizoǹ-kéní ɓúi ká mu bè-sũmáa á à yí ho. Bṹn lé mu húmú, lè le yi vɛ́ɛ, lè le hĩn-sũmúi. Horɛ́n mí bɛɛre á à cĩ̀ ho dɔ̃hṹ yi dúkúdúkúdúkú. Lé bìo ó o Ɲúhṹso Dónbeenì na síinía ho ɲúhṹ á pànká wi.»
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Mu nɔ̀nzoǹ á ho dĩ́míɲá kãna bá-zàwa na lè ho lóhó mu lɛɛ́ra ho bá-fénló lè ho hã́-fénló lè mí sìíwà lè ho minka bè-sení na wɛɛ́ra ho sĩi yi á à mi ho cĩ̀ló yiìní. Ká ɓa mɔn le á ɓa à wá à kùaará ho bìo yi.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mu zoǹ ká ɓa à khɛ̀n á à dĩ̀n lé le zã́níi bìo wee wé ho yi bìo yi, ká ɓa à bío bìo kà:
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Ɓa duanlowà ɓúenɓúen mún ǹ tà le wɛ́ɛ lòn yúmú wó ɓa wán lé bìo á yìa wé è yà ɓa bìo á wã́a mía.Donkue-sĩa lè mí sìíwà|src="hk00144b.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bè-sànkanii 18:11"
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Bṹn bìowa so lé ho sã́nú, lè ho tɔ̃̀ɲɔ̀n, lè hã *hue-sení lè mí sìíwà na yàwá here, lè hã pɔ̃nsò-sení bè-poa, lè hã pɔ̃nsò-muna na yàwá here lè hã sṹiina, lè hã ɓùɛɛní ɓúi sìíwà na yàwá here. Ɓa mún wee yɛ̀ɛ́ hã donkhue-sĩ̀a lè mí sìíwà. Hã ɓúi wó lè ɓa sã̀máwà ɲia, hã ɓúi lé hã ɓùɛɛní ɓúi sìíwà na yàwá here, hã ɓúi lé ho hɔ̃nló, hã ɓúi lé ho tɔ̃̀ɲɔ̀n, hã ɓúi lé hã *hue-sení ɓúi sìí.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ɓa mún wee yɛ̀ɛ́ mu bìowa na sãmu sĩ á yàwá here. Bṹn lé le vĩ̀ndɛ̀ɛ ɓúi donkuaa, lè hã vɔ̃n-zàwa ɓúi, lè ho ɲiló na sãmu sĩ, lè ho míìrè. Ɓa mún wee yɛ̀ɛ́ ho dìvɛ̃́n lè ho ɲiló, lè mu dũmu lè ho dĩ́nló lè mí sìíwà. Ɓa mún wee yɛ̀ɛ́ ɓa nàwa, ɓa pia, ɓa cúawa lè mí wòtórówa. Ɓa mún wee yɛ̀ɛ́ ɓa nùpua.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ɓa wé è wá ká ɓa à bío bìo kà: «Mu minka bè-sení na ũ yìo lá wee lé á yáara vó ɓúenɓúen. Ũ nàfòró lè ũ semu ɓúenɓúen vó. Fo máa bĩní máa yí mu hùúu.»
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Ɓa duanlowà na duara ho yi wóráa ho nàfòró ɓànsowà á à khɛ̀n á à dĩ̀n lé le zã́níi bìo wee wé ho yi bìo yi. Ɓa à tà le wɛ́ɛ lòn yúmú wó ɓa wán
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ká ɓa à bío bìo kà:
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 — ausente —
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɓa à tà le wɛ́ɛ á wé è khuii le tĩ́ní á à kúee mí wán lòn yúmú wó ɓa wán, ká ɓa à bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Minɛ́n na wi ho wáayi, mi zã̀maka ho yáaró bìo yi.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Á ho wáayi tonkaro ɓúi na pànká wi wã́a lá le hue-be-beenì ɓúi á lèeráa dó mu yámú ɲumu yi ò o bía: «Lé kà síi á ɓa khíi lèeráa ho ló-beenì *Babiloona lè mí pànká cúekúee wán, á nùpue yère máa bĩní máa dá ho wán.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ũ kòncó ɓúawá, lè ũ len-béwá, lè ũ pòròpĩ́-wĩ́wa, lè ũ bũaa-wĩ́wa á sã máa bĩní máa ɲí hùúu. Ũ níi ton-sáwá á nùpue yère máa bĩní máa dá wán. Ũ bìo niló sã máa bĩní máa ɲí.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Khoomu máa bĩní máa dé foǹ. Yaamu máa bĩní máa ca foǹ. Bṹn ɓúenɓúen á à wé foǹ, lé bìo á ũ duanlowà bìo wi po ho dĩ́míɲá duanlowà ɓúenɓúen. Fo mún khà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen vĩ́inía lè ũ nín-símú wárá.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, làa bìa ká na bìo sã̀ le yi na ɓa ɓó, lè ɓa nùpua na ɓa ɓó ɓúenɓúen, bṹn ɓúenɓúen ɲà ho ló-beenì mu ɲúhṹ yi. Lé bṹn te bìo le Dónbeenì á à síinínáa ho ɲúhṹ.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.