Apocalipse 12
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Bṹn mɔ́n á yéréké bè-beenì ɓúi zéenía míten ho wáayi. O lée hã́a, á le wii pon yi lòn dà-zĩ́nii á bò mí zení ho pĩihṹ wán. O ɓúra mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúee na wó lè hã mànàayio pírú ɲun.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 O sãní dɔ̃n á wee ɓúe, ó o wee wá pɔ̃́npɔ̃́n.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Á yéréké bè-veere ɓúi bĩnía zéenía míten ho wáayi. Mi loń, o lée ɲìa be-beenì ɓúi sìí á ka hùɛɛn lòn dɔ̃hṹ. O ɲúná lée bìo hèɲun, ká a wã́a lée bìo pírú. O ɲúná mí bìo hèɲun á mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúe-zàwa ɓúra yi.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 O sàara hã mànàayio sankanɔ̀n cúa-tĩn níi lè mí zĩ́ní á kúaa ho tá yi. O ɲìa be-beenì mu dĩ̀n o hã́a na sãní wee ɓúe yahó. O wi ká a ton ò o lá a za vĩ̀.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ó o hã́a mu ton mí za báa. O za mu khíi sùwaní mí pànká ho dĩ́míɲá kãna nùpua ɓúenɓúen wán. Bìo ó o ton, ó o za dɛ̀ɛnía fó bṹn wán á ɓuan yòora le Dónbeenì lè mí bá-zàmu kanmúiní cɔ̃́n.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ká a hã́a wón lùwa van ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi le dùure yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã wizooní khĩá-pírú ɲun làa ɓúará-tĩn pã̀ahṹ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Á hã fio wã́a cũ̀aana ho wáayi. Le Dónbeenì tonkarowà lè mí ɲúhṹso Misɛɛle á fun là a ɲìa be-beenì mu lè mí tonkarowà,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 á dàńna ɓa á ɓa lahó wã́a mía ho wáayi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ɓa ɲɔn wo lè mí tonkarowà léra bĩ́n. O ɲìa be-beenì mu lé o háa na wi bĩ́n hàánì. Ɓa wee ve o làa Nì-bàkálo tàá Satãni. Lé orɛ́n wee khà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen vĩ́iní. Ɓa ɲɔn orɛ́n lè mí tonkarowà ɓúenɓúen kúaa ho tá yi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Á ĩ ɲá tãmu ɓúi sã ho wáayi à mu wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á dàńna a o Pioza cãni pànká yi,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Lé bṹn nɔn á minɛ́n na wi ho wáayi ɓúenɓúen wã́a zã̀maka.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Bìo ó o ɲìa be-beenì zũna le ɓa ɲɔn wo dó ho tá yi vó, ó o bò a hã́a na ton o za báa yi wee ɲa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Á ɓa nɔn hã mía ɓúi o hã́a mu yi lòn duio be-beenì mía, ó o dɛ́ɛra vannáa le dùure yi, ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã lúlúio bìo tĩn lè mí sanka pã̀ahṹ. Ó o ɲìa be-beenì na mún lé o háa mu na wi bĩ́n hàánì máa yí o máa wé làa dɛ̀ɛ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ó o háa mu kṹna mu ɲumu á mu vã̀ná lòn muhṹ ɲumu á bò a hã́a mɔ́n wà vaá lá a.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ká ho tá màhã́ séenía o hã́a á hɛ́ra mí ɲii à ho dɛ̀ɛnía vã̀ mu ɲumu mu ɓúenɓúen véenía.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Bìo mu wó kà, ó o ɲìa be-beenì mu sĩi cã̀ a hã́a yi, ó o bĩnía wà vaá wee fi là a zàwa na ká. Bán zàwa so lé ɓa nùpua na wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, á bò ho tũ̀iá poni na ó o Yeesu zéenía làa ba yi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 O ɲìa be-beenì mu wà vaá dĩ̀n mu yámú ɲumu ɲii.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.