Apocalipse 12
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Bṹn mɔ́n á yéréké bè-beenì ɓúi zéenía míten ho wáayi. O lée hã́a, á le wii pon yi lòn dà-zĩ́nii á bò mí zení ho pĩihṹ wán. O ɓúra mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúee na wó lè hã mànàayio pírú ɲun.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 O sãní dɔ̃n á wee ɓúe, ó o wee wá pɔ̃́npɔ̃́n.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Á yéréké bè-veere ɓúi bĩnía zéenía míten ho wáayi. Mi loń, o lée ɲìa be-beenì ɓúi sìí á ka hùɛɛn lòn dɔ̃hṹ. O ɲúná lée bìo hèɲun, ká a wã́a lée bìo pírú. O ɲúná mí bìo hèɲun á mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúe-zàwa ɓúra yi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 O sàara hã mànàayio sankanɔ̀n cúa-tĩn níi lè mí zĩ́ní á kúaa ho tá yi. O ɲìa be-beenì mu dĩ̀n o hã́a na sãní wee ɓúe yahó. O wi ká a ton ò o lá a za vĩ̀.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ó o hã́a mu ton mí za báa. O za mu khíi sùwaní mí pànká ho dĩ́míɲá kãna nùpua ɓúenɓúen wán. Bìo ó o ton, ó o za dɛ̀ɛnía fó bṹn wán á ɓuan yòora le Dónbeenì lè mí bá-zàmu kanmúiní cɔ̃́n.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ká a hã́a wón lùwa van ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi le dùure yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã wizooní khĩá-pírú ɲun làa ɓúará-tĩn pã̀ahṹ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Á hã fio wã́a cũ̀aana ho wáayi. Le Dónbeenì tonkarowà lè mí ɲúhṹso Misɛɛle á fun là a ɲìa be-beenì mu lè mí tonkarowà,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 á dàńna ɓa á ɓa lahó wã́a mía ho wáayi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ɓa ɲɔn wo lè mí tonkarowà léra bĩ́n. O ɲìa be-beenì mu lé o háa na wi bĩ́n hàánì. Ɓa wee ve o làa Nì-bàkálo tàá Satãni. Lé orɛ́n wee khà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen vĩ́iní. Ɓa ɲɔn orɛ́n lè mí tonkarowà ɓúenɓúen kúaa ho tá yi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Á ĩ ɲá tãmu ɓúi sã ho wáayi à mu wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á dàńna a o Pioza cãni pànká yi,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Lé bṹn nɔn á minɛ́n na wi ho wáayi ɓúenɓúen wã́a zã̀maka.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bìo ó o ɲìa be-beenì zũna le ɓa ɲɔn wo dó ho tá yi vó, ó o bò a hã́a na ton o za báa yi wee ɲa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Á ɓa nɔn hã mía ɓúi o hã́a mu yi lòn duio be-beenì mía, ó o dɛ́ɛra vannáa le dùure yi, ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã lúlúio bìo tĩn lè mí sanka pã̀ahṹ. Ó o ɲìa be-beenì na mún lé o háa mu na wi bĩ́n hàánì máa yí o máa wé làa dɛ̀ɛ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ó o háa mu kṹna mu ɲumu á mu vã̀ná lòn muhṹ ɲumu á bò a hã́a mɔ́n wà vaá lá a.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ká ho tá màhã́ séenía o hã́a á hɛ́ra mí ɲii à ho dɛ̀ɛnía vã̀ mu ɲumu mu ɓúenɓúen véenía.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bìo mu wó kà, ó o ɲìa be-beenì mu sĩi cã̀ a hã́a yi, ó o bĩnía wà vaá wee fi là a zàwa na ká. Bán zàwa so lé ɓa nùpua na wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, á bò ho tũ̀iá poni na ó o Yeesu zéenía làa ba yi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 O ɲìa be-beenì mu wà vaá dĩ̀n mu yámú ɲumu ɲii.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.