Apocalipse 12

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bṹn mɔ́n á yéréké bè-beenì ɓúi zéenía míten ho wáayi. O lée hã́a, á le wii pon yi lòn dà-zĩ́nii á bò mí zení ho pĩihṹ wán. O ɓúra mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúee na wó lè hã mànàayio pírú ɲun.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 O sãní dɔ̃n á wee ɓúe, ó o wee wá pɔ̃́npɔ̃́n.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Á yéréké bè-veere ɓúi bĩnía zéenía míten ho wáayi. Mi loń, o lée ɲìa be-beenì ɓúi sìí á ka hùɛɛn lòn dɔ̃hṹ. O ɲúná lée bìo hèɲun, ká a wã́a lée bìo pírú. O ɲúná mí bìo hèɲun á mu bá-zàmu khɔ̃̀nlúe-zàwa ɓúra yi.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 O sàara hã mànàayio sankanɔ̀n cúa-tĩn níi lè mí zĩ́ní á kúaa ho tá yi. O ɲìa be-beenì mu dĩ̀n o hã́a na sãní wee ɓúe yahó. O wi ká a ton ò o lá a za vĩ̀.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ó o hã́a mu ton mí za báa. O za mu khíi sùwaní mí pànká ho dĩ́míɲá kãna nùpua ɓúenɓúen wán. Bìo ó o ton, ó o za dɛ̀ɛnía fó bṹn wán á ɓuan yòora le Dónbeenì lè mí bá-zàmu kanmúiní cɔ̃́n.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ká a hã́a wón lùwa van ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi le dùure yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã wizooní khĩá-pírú ɲun làa ɓúará-tĩn pã̀ahṹ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Á hã fio wã́a cũ̀aana ho wáayi. Le Dónbeenì tonkarowà lè mí ɲúhṹso Misɛɛle á fun là a ɲìa be-beenì mu lè mí tonkarowà,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 á dàńna ɓa á ɓa lahó wã́a mía ho wáayi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ɓa ɲɔn wo lè mí tonkarowà léra bĩ́n. O ɲìa be-beenì mu lé o háa na wi bĩ́n hàánì. Ɓa wee ve o làa Nì-bàkálo tàá Satãni. Lé orɛ́n wee khà ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen vĩ́iní. Ɓa ɲɔn orɛ́n lè mí tonkarowà ɓúenɓúen kúaa ho tá yi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Á ĩ ɲá tãmu ɓúi sã ho wáayi à mu wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni á dàńna a o Pioza cãni pànká yi,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Lé bṹn nɔn á minɛ́n na wi ho wáayi ɓúenɓúen wã́a zã̀maka.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Bìo ó o ɲìa be-beenì zũna le ɓa ɲɔn wo dó ho tá yi vó, ó o bò a hã́a na ton o za báa yi wee ɲa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Á ɓa nɔn hã mía ɓúi o hã́a mu yi lòn duio be-beenì mía, ó o dɛ́ɛra vannáa le dùure yi, ho lahó na le Dónbeenì wíokaa ká làa wo yi. Lé bĩ́n ɓa à pa a bìo yi hã lúlúio bìo tĩn lè mí sanka pã̀ahṹ. Ó o ɲìa be-beenì na mún lé o háa mu na wi bĩ́n hàánì máa yí o máa wé làa dɛ̀ɛ.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ó o háa mu kṹna mu ɲumu á mu vã̀ná lòn muhṹ ɲumu á bò a hã́a mɔ́n wà vaá lá a.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ká ho tá màhã́ séenía o hã́a á hɛ́ra mí ɲii à ho dɛ̀ɛnía vã̀ mu ɲumu mu ɓúenɓúen véenía.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Bìo mu wó kà, ó o ɲìa be-beenì mu sĩi cã̀ a hã́a yi, ó o bĩnía wà vaá wee fi là a zàwa na ká. Bán zàwa so lé ɓa nùpua na wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, á bò ho tũ̀iá poni na ó o Yeesu zéenía làa ba yi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 O ɲìa be-beenì mu wà vaá dĩ̀n mu yámú ɲumu ɲii.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.