3 João 1
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Kayuusi, mu lé ĩnɛ́n na lé o nì-kĩ́nle á wee túa ho vũahṹ na kà á a na foǹ. Ĩ wa fo làa sòobɛ́ɛ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ũnɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, ĩ wee fan à ũ bìo ɓúenɓúen wé se. Bìo á ũnɛ́n lè le Dónbeenì ɓuannáa mín sese, lé bṹn ɓàn síi à ũ sãnía lò mún wé hereráa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa ɓueé bía nɔn miì le le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo á fo henía, á fo mún wee bè ho yi. Bìo á ĩ ɲá mu, á ĩ sĩi wan làa sòobɛ́ɛ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bìo á ĩ sĩi á à bĩní ì wa yi á à poń bìo á ĩ ɲá à ɓa le ĩ zàwa mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi bò le Dónbeenì tũ̀iá yi, bṹn mía.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ũnɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa á fo wee ɓua sese, hàrí bìa lé ɓa nì-hãní á fo pá wee ɓua sese. Bṹn lé bìo wee zéení le fo ɓɛ̀ntĩ́n bò le Dónbeenì yi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bìo fo wa làa ba á ɓa mà tũ̀iá nɔn ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi. Ká bán nùpua so síi fo wee séení ɓa varáa yi làa bìo le Dónbeenì le mu koráa, se mu se.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Mu bon, mu lé o *Krista tonló bìo yi á ɓa lóráa, à ɓa yí fó hàrí dɛ̀ɛ bìa yí zũ le Dónbeenì cɔ̃́n.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Àwa, á mu sã̀ warɛ́n yi à wa wé séení bán nùpua so síi. Ká wa wee séení ɓa, bṹn ká wa mún páanía làa ba á wee zéení le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ĩ túara ho vɔ̃n-za nɔn mi kèrètĩ́ɛwa kuure yi. Ɛ̀ɛ ká a Diotɛrɛɛfu na wa ò o wé dí mu bìo ɓúenɓúen yahó á yí máa càtí ĩ bíoní.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ká ĩ ɓuara, á hã wén-kora na ó o wó, lè hã sabíoní na ó o fũ̀aana ĩ ɲii á ĩ ɓueé bío bìo làa mia. Bìo ó o bĩnía wee wé yàá po bṹn. O yí máa tà à wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa làa o wán. Á bìa mún tà le ɓa wé làa mí wán ó o hò. Á bìa ɓa wee làa wán ó o wee ɲa lén ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ũnɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, fo wé mɔn ɓa nùpua na wee wé bìo yí se à ũ yí bè ɓa wárá yi. Ɛ̀ɛ ká fo wé mɔn ɓa nùpua na wee wé bìo se à ũ bè bán wárá yi. Yìa wee wé bìo se wón bìo sã̀ le Dónbeenì yi. Yìa wee wé bìo yí se wón yí zũ Dónbeenì.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 O Demɛtiriyuusi wón ɓa nùpua ɓúenɓúen ɓɛ̀n wee wíoka yèni. Bìo ó o wee ɓua míten héha lè le Dónbeenì tũ̀iá poni lé bṹn wee zéení le o lé o nì-tente. Ĩnɛ́n mún wee wíoka a yèni, á ũ zũ le bìo á ĩ wee mì ɓúenɓúen lé ho tũ̀iá.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á ĩ wi à ĩ bío làa fo, ká ĩ màhã́ máa túa mu vũahṹ yi.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ĩ wi à ĩ ɓuen ũ cɔ̃́n hen làa cĩ́inú, á wa ɓueé páaní ì tà hã láakáwá.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Le ho hɛ́ɛrà à kɛń làa fo. Mìn bɔ̃́nlowà na làa wɛn páanía wi á wee tɛ̀ɛní foǹ. Mún tɛ̀ɛní wàn bɔ̃́nlowà na làa fo páanía wi yi lè mí nì-kéní kéní.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.