2 Timóteo 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole, yìa le Dónbeenì lè mí sĩi bìo á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista tonkaro lé mi wee túa ho vũahṹ na kà. Le tonkaa mi le ĩ bue le mukãnì binbirì na máa vé bìo, dìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì na wɛn wa páaníló là a Yeesu Krista bìo yi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ĩ wee túa ho á à na ũnɛ́n Timɔtee na lé ĩ za na ĩ wa làa sòobɛ́ɛ yi. Le o Maá Dónbeenì lè wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wé mu sãamu làa fo, à zũń ũ màkárí, à na ho hɛ́ɛrà foǹ.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ĩ wee dé le Dónbeenì bárákà, dén na á ĩ wee sá na yi lè le yi na wee ce làa bìo á wàn maáwà fù wee sá nanáa le yi bìo síi. Le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ ká ĩ wee fìo, à ĩ mún wé fìo na foǹ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Hen ká ĩ wee leéka le wɛ́ɛ na fo wá bìo pã̀ahṹ na á ĩ wà día fo yi, à ĩ sĩi vá làa sòobɛ́ɛ à ĩ bĩní mi ũ wán à zã̀maka mu bìo yi.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ĩ mún wee leéka bìo á fo dóráa ũ sĩi lè ũ sòobɛ́ɛ o Yeesu *Krista yi bìo. Dén sĩidéró so na kɛra mìn ɓùaa Loyiisi lè mìn nu Eniisi yi, á ĩ láa le lé dén ɓàn síi mún wi ũnɛ́n yi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Lé bṹn nɔn á mu bìo wéró pànká na le Dónbeenì nɔn foǹ pã̀ahṹ na á ĩ bò ĩ níní ũ wán yi, á ũ wíoka dé sòobɛ́ɛ yi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mu bon, le Dónbeenì Hácírí na le nɔn wɛn yínɔń zã́níi Hácírí, ká le màhã́ wee na ho pànká wɛn, á wee wé à wa wań ɓa nùpua, à mún dàń waten ɓua yi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Àwa, á ũ yí nìyi o Ɲúhṹso bìo bíoró yi, à ũ mún yí nìyi bìo á ĩnɛ́n wi ho kàsó yi bìo yi. Ká ũ tà à wa páaní le lònbee yi le Dónbeenì bín-tente bìo yi, à wé mu lè ho pànká na le Dónbeenì nɔn foǹ.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Le Dónbeenì mu lé dìo kã̀nía wɛn á hueekaa wɛn à wa bìo sĩ̀ le yi. Mu yínɔń wa wén-tentewà bìo yi á le wóráa mu. Mu lé lerɛ́n lè mí sãamu kã̀nía wɛn làa bìo le lon le mí ì wéráa mu. Bṹn le fèra wíokaa wa bìo yi o Yeesu Krista pànká yi ká ho dĩ́míɲá dĩǹ yí léra.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Bìo kà wán á mu sãamu mu bìo wã́a wee mi wéréwéré, lé bìo á wa kã̀nílo Yeesu Krista ɓuara ɓueé fá mu húmú fũuhṹ. O zéenía le ká wa tà le Dónbeenì bín-tente bìo, á wa à yí le mukãnì binbirì na máa vé.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Ĩnɛ́n le Dónbeenì léra á wó lè mí tonkaro, á le ĩ bue mí bín-tente na ɓa nùpua yi à mún kàrán ɓa làa de.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Lé bṹn bìo yi á ĩ wiráa le lònbee na kà yi, á mu nìyio mún yí dú mi, lé bìo á ĩ zũ yìa á ĩ dó ĩ sĩi yi, á ĩ láa mu yi le le dà à pa le bín-tente na le kàràfáa miì bìo. Mu bon, le è pa le bìo fúaa le wizonle na ó o khíi bĩní ì ɓuen yi.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Ho tũ̀iá poni bíonì na á fo ɲá ĩ cɔ̃́n á ũ ɓua, à bè le yi. Wé mu lè le sĩidéró o Yeesu Krista yi à wań ɓa nùpua ũ páaníló làa wo bìo yi.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Mu bè-tentewà na le Dónbeenì kàràfáa foǹ mí Hácírí na wi làa wɛn pànká yi, á ũ pa bìo.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Fo zũ le ho Azii kɔ̃hṹ nùpua na dó mí sĩa le Dónbeenì yi cɛ̀rɛ̀ɛ pã́ mi día. O Fizɛɛle là a Hɛɛmɔzɛɛnɛ mún wi ɓa tĩ́ahṹ.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Le o Ɲúhṹso wé mí sãamu là a Onɛzifoore zĩ-ɲúhṹ nùpua, lé bìo ó o wee hĩ̀í ĩ sĩi túntún. Bìo á ĩ wi ho kàsó yi ó o yí máa nìyi bìo yi ɓa nùpua yahó.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Pã̀ahṹ na ó o ɓuara ho Oroomu yi hen ó o bánbáa ò o cànkaa mi fúaa bìo ó o yú mi.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Le o Ɲúhṹso zũń o màkárí nɔ̀nzoǹ na ó o khíi ɓueé cítí ɓa nùpua yi. Fo zũ le pã̀ahṹ na á ĩ hĩ́a wi ho Efɛɛze lóhó yi ó o séenía mi làa sòobɛ́ɛ.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.