2 João 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Le o Maá Dónbeenì lè mí Za Yeesu *Krista à wé mu sãamu lè le hii làa wɛn, à ɓa na ho hɛ́ɛrà warɛ́n na tà ho tũ̀iá poni bìo á wa mín yi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ũ zàwa ɓúi á ĩ ɲá bìo le ɓa tà bò le Dónbeenì tũ̀iá poni yi làa bìo ó o Maá Dónbeenì heníanáa mu nɔn wɛn, á ĩ sĩi ɓɛ̀ntĩ́n wan mu bìo yi làa sòobɛ́ɛ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Hã́a mu, hã laà na kà wán, á bìo á ĩ hení ì na foǹ lé bìo kà: Mi wa wań mín. Le bíonì mu yínɔń bín-fĩnle na bò henía á ĩ túara nɔn mia, ɓùeé. Le bìo mà nɔn wɛn ho pã̀ahṹ na wa ɓúakáa á ɲá le Dónbeenì bíonì yi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Hen ká wa wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, lé bṹn á à zéení le wa wa le Dónbeenì. Bìo le Dónbeenì bò henía pã̀ahṹ na wa ɓúakáa ɲá le Dónbeenì bíonì yi lé bìo kà: Mi wań mín.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ĩ wee bío kà síi lé bìo ɓa nì-khàwa wã́a bɛra fò hã lùa ɓúenɓúen. Ɓa wee bío le bìo ó o Yeesu *Krista ɓueé wó a nùpue á yí bon. Ɓa lé ɓa nì-khàwa, ɓa lé o Krista zúkúsa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Á mi cén pa miten bìo, à bìo mi wó ɓúenɓúen le Dónbeenì bìo yi á mi yí tè yi, ká mi yí mu cũ̀nú à ho ɲii sí.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Yìa yí máa tà bè ho kàránló na bìo ciran o Krista yi, ká a báará día ho, se wón yí zũ le Dónbeenì. Ká yìa wee tà bè ho yi, wón páanía là a Maá Dónbeenì lè mí Za.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ká nùpue ɓúi na yí máa tà bè ho kàránló na bìo ciran o Krista yi wé ɓuara mi cɔ̃́n, á wi ò o kàrán mia, à mi yí tà le o làa mi wán. Mi yí hɛ́n mi yara sĩ́ ɓànso.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Yìa hɛ́ra mí yahó sã́ a nùpue mu síi, se ɓànso làa wo lɛɛ́ra hã wén-kora na ó o wee wé yi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á ĩ wi à ĩ bío làa mia, ká ĩ màhã́ yí wi à ĩ túa mu vũahṹ yi. Ĩ wi à ĩ ɓuen mi cɔ̃́n ĩten á wa ɓueé páaní ì tà hã láakáwá. Ká bṹn wó, á wa sĩ-wɛɛ ɲii màhã́ à sí.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mìn hĩ́nló na le Dónbeenì mún léra, wón lè mí zàwa wee tɛ̀ɛní mia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.