1 Pedro 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Làa bṹn síi á minɛ́n hã́awa mún wé liiní miten na mi bárání yi, bèra a na, ká mi bárání ɓúi na pã́ yí dó mí sĩa le Dónbeenì bíonì yi á mɔn bìo mi wee ɓua lè miten, à bán dé mí sĩa le yi ká bíonì yí bía yí nɔn ɓa yi,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 lé bìo ɓa wee mi bìo mi wee ɓua lè miten sese, làa bìo mi wee kɔ̃̀nbiráa ɓa.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Mi yí le miten wíokaró à wé mi sãnía wíokaró, lòn ɲúná páró, lè mu bè-zĩ́nia na wó lè ho sã́nú, lè hã sĩ̀-sení zĩ́ló.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ká mi le miten wíokaró à wé mi yiwa wíokaró, bṹn na lé le sĩi na máa yáa, na wayi, na wi ho hɛ́ɛrà yi. Bṹn lé bìo bìo ɲúhṹ wi le Dónbeenì cɔ̃́n làa sòobɛ́ɛ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Lé làa bṹn á ɓa hã́awa na dó mí sĩa le Dónbeenì yi, na bìo sã̀ le yi yánkaa wee wíokaráa míten, ɓa yánkaa wee liiní míten na mí bárání yi,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 là a hã́a na ɓa le Sara bìo síi. Wón yánkaa wee bè bìo á ɓàn báa *Abarahaamu le o wé yi, á wee ve o le mí ɲúhṹso. Minɛ́n á à wé wón Sara so mɔ̀nmànía mu tentemu na mi wé è wé bìo yi, ká zã́níi woon yí lùnka mi yilera.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Minɛ́n báawa ɓɛ̀n mún zũń le mi hã́nání na mi wiráa á pànkáwá tà mía. Mi wé ɓua ɓa sese, à wé kɔ̃̀nbi ɓa, lé bìo ɓarɛ́n làa mia á à páaní ì yí mu hãmu na lé le mukãnì binbirì. Mi wé wé kà síi bèra a na à bìo ɓúi yí bũmaka mi fìoró.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Àwa, á mi ɓúenɓúen le mi yilera wé dà-kéní, à zũń mín màkárí, à wań mín. Mi wé ɓa nùpua na sĩa se, à wé liiní miten na mín yi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Yìa wé wó khon làa mia à mi yí wĩ́ mu kee. Yìa wé là mia à mi yí là ɓànso. Mu bè-tentewà lé bìo á mi wé fan na mín yi. Mu bon, le Dónbeenì von mia bṹn bìo yi, bèra à na à mi yí mu bè-tentewà na le dó mí ɲii le mí ì na mia.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 «Mu bon, yìa wa ò o kɛń le mukãnì yi,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ɓànso pĩ́ mu bè-kora wéró, à wé wé bìo térénna, à wé cà ho hɛ́ɛrà fɛ́ɛɛ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Mu bon, o Ɲúhṹso wee pa bìa wee wé bìo térénna bìo,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ká mi can mi kuio mu bè-tentewà wéró yi, á nùpue so ò wé bè-kora làa mia le?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Hàrí ká le lònbee á à yí mia bìo mi wee wé bìo térénna bìo yi, se mi ɲúná sĩ. Mi yí zɔ̃́n bìa dà à beé mi lò, à mi mún yí lùnka mi yilera.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ká mi ɓùaaní a *Krista mi sĩa yi, à zũń le o lé o Ɲúhṹso. Mi wé wíoka miten, bèra a na ká nùpue wé tùara mia làa bìo mi dó mi sĩa wee lòoní bìo, à mi dàń zéení mu yara.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ká mi màhã́ wé wayií miten à wéráa mu, lè le kɔ̃̀nbii, lè le yi na yí máa dè, bèra a na à bìa wee bàká mia, na wee là mia lé bìo mi wee ɓua miten làa bìo mu koráa mi páaníló là a Krista bìo yi, à hã nìyio dí.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Mu bon, ká mu lé le Dónbeenì sĩi bìo ò o nùpue lò be bìo ó o wee wé mu bìo na se bìo yi, bṹn sṹaaní bìo le lònbee á à yí o mu bè-kora na ó o wee wé bìo yi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mu bon, o Krista mí bɛɛre lò bon ɓa nùpua ɓúenɓúen bè-kora bìo yi. Wón na yí wó bè-kohó yí mɔn á húrun le cúekúee ɓa bè-kora wérowà bìo yi, bèra a na ò o dàń ɓua mia varáa le Dónbeenì cɔ̃́n. Ɓa ɓó a, ká a màhã́ vèera le Dónbeenì Hácírí pànká yi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Lé dén Hácírí so pànká yi ó o mún vaá bueraráa le bín-tente nɔn bìa wi ɓa nì-hía lùe yi lòn kàsósa.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ɓa lé bìa hĩ́a pã́ le Dónbeenì bìo, á dén hã̀ mí sĩi ɓa bìo yi o Nɔwee won-beenì wíokaró pã̀ahṹ. O won-beenì mu á nì-kúii hĩ́a yí zon, lée nùpua nùwã hètĩn mí dòn, bán lé bìa le Dónbeenì kã̀nía mu ɲun-beenì yi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Mu hĩ́a wee zéení ho *bátɛ́ɛ̀mù na wee kã̀ní mia hã laà na kà wán bìo. Ho bátɛ́ɛ̀mù yínɔń wa sãnía timu á ho wee sɛɛ lén. Ho wee zéení le wa lé ɓa nùpua na tà bò le Dónbeenì yi lè hã yiwa na wee ce. Bṹn wó o Yeesu Krista vèeró pànká yi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 O Yeesu mu yòora ho wáayi, á yòó wi le Dónbeenì nín-tĩánì. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà lè hã pànkáwá ɓúenɓúen lè mí sìíwà ó o wi ɲúhṹ wán.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.