1 Pedro 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Làa bṹn síi á minɛ́n hã́awa mún wé liiní miten na mi bárání yi, bèra a na, ká mi bárání ɓúi na pã́ yí dó mí sĩa le Dónbeenì bíonì yi á mɔn bìo mi wee ɓua lè miten, à bán dé mí sĩa le yi ká bíonì yí bía yí nɔn ɓa yi,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 lé bìo ɓa wee mi bìo mi wee ɓua lè miten sese, làa bìo mi wee kɔ̃̀nbiráa ɓa.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Mi yí le miten wíokaró à wé mi sãnía wíokaró, lòn ɲúná páró, lè mu bè-zĩ́nia na wó lè ho sã́nú, lè hã sĩ̀-sení zĩ́ló.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ká mi le miten wíokaró à wé mi yiwa wíokaró, bṹn na lé le sĩi na máa yáa, na wayi, na wi ho hɛ́ɛrà yi. Bṹn lé bìo bìo ɲúhṹ wi le Dónbeenì cɔ̃́n làa sòobɛ́ɛ.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Lé làa bṹn á ɓa hã́awa na dó mí sĩa le Dónbeenì yi, na bìo sã̀ le yi yánkaa wee wíokaráa míten, ɓa yánkaa wee liiní míten na mí bárání yi,
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 là a hã́a na ɓa le Sara bìo síi. Wón yánkaa wee bè bìo á ɓàn báa *Abarahaamu le o wé yi, á wee ve o le mí ɲúhṹso. Minɛ́n á à wé wón Sara so mɔ̀nmànía mu tentemu na mi wé è wé bìo yi, ká zã́níi woon yí lùnka mi yilera.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Minɛ́n báawa ɓɛ̀n mún zũń le mi hã́nání na mi wiráa á pànkáwá tà mía. Mi wé ɓua ɓa sese, à wé kɔ̃̀nbi ɓa, lé bìo ɓarɛ́n làa mia á à páaní ì yí mu hãmu na lé le mukãnì binbirì. Mi wé wé kà síi bèra a na à bìo ɓúi yí bũmaka mi fìoró.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Àwa, á mi ɓúenɓúen le mi yilera wé dà-kéní, à zũń mín màkárí, à wań mín. Mi wé ɓa nùpua na sĩa se, à wé liiní miten na mín yi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Yìa wé wó khon làa mia à mi yí wĩ́ mu kee. Yìa wé là mia à mi yí là ɓànso. Mu bè-tentewà lé bìo á mi wé fan na mín yi. Mu bon, le Dónbeenì von mia bṹn bìo yi, bèra à na à mi yí mu bè-tentewà na le dó mí ɲii le mí ì na mia.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 «Mu bon, yìa wa ò o kɛń le mukãnì yi,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ɓànso pĩ́ mu bè-kora wéró, à wé wé bìo térénna, à wé cà ho hɛ́ɛrà fɛ́ɛɛ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Mu bon, o Ɲúhṹso wee pa bìa wee wé bìo térénna bìo,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ká mi can mi kuio mu bè-tentewà wéró yi, á nùpue so ò wé bè-kora làa mia le?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Hàrí ká le lònbee á à yí mia bìo mi wee wé bìo térénna bìo yi, se mi ɲúná sĩ. Mi yí zɔ̃́n bìa dà à beé mi lò, à mi mún yí lùnka mi yilera.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ká mi ɓùaaní a *Krista mi sĩa yi, à zũń le o lé o Ɲúhṹso. Mi wé wíoka miten, bèra a na ká nùpue wé tùara mia làa bìo mi dó mi sĩa wee lòoní bìo, à mi dàń zéení mu yara.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ká mi màhã́ wé wayií miten à wéráa mu, lè le kɔ̃̀nbii, lè le yi na yí máa dè, bèra a na à bìa wee bàká mia, na wee là mia lé bìo mi wee ɓua miten làa bìo mu koráa mi páaníló là a Krista bìo yi, à hã nìyio dí.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Mu bon, ká mu lé le Dónbeenì sĩi bìo ò o nùpue lò be bìo ó o wee wé mu bìo na se bìo yi, bṹn sṹaaní bìo le lònbee á à yí o mu bè-kora na ó o wee wé bìo yi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Mu bon, o Krista mí bɛɛre lò bon ɓa nùpua ɓúenɓúen bè-kora bìo yi. Wón na yí wó bè-kohó yí mɔn á húrun le cúekúee ɓa bè-kora wérowà bìo yi, bèra a na ò o dàń ɓua mia varáa le Dónbeenì cɔ̃́n. Ɓa ɓó a, ká a màhã́ vèera le Dónbeenì Hácírí pànká yi.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Lé dén Hácírí so pànká yi ó o mún vaá bueraráa le bín-tente nɔn bìa wi ɓa nì-hía lùe yi lòn kàsósa.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ɓa lé bìa hĩ́a pã́ le Dónbeenì bìo, á dén hã̀ mí sĩi ɓa bìo yi o Nɔwee won-beenì wíokaró pã̀ahṹ. O won-beenì mu á nì-kúii hĩ́a yí zon, lée nùpua nùwã hètĩn mí dòn, bán lé bìa le Dónbeenì kã̀nía mu ɲun-beenì yi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Mu hĩ́a wee zéení ho *bátɛ́ɛ̀mù na wee kã̀ní mia hã laà na kà wán bìo. Ho bátɛ́ɛ̀mù yínɔń wa sãnía timu á ho wee sɛɛ lén. Ho wee zéení le wa lé ɓa nùpua na tà bò le Dónbeenì yi lè hã yiwa na wee ce. Bṹn wó o Yeesu Krista vèeró pànká yi.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 O Yeesu mu yòora ho wáayi, á yòó wi le Dónbeenì nín-tĩánì. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà lè hã pànkáwá ɓúenɓúen lè mí sìíwà ó o wi ɲúhṹ wán.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.