1 João 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, mi pa miten bìo. Bìa ɓúenɓúen na le le Dónbeenì Hácírí wi làa mí á mi wé yí dɛ̀ɛní dé mi sĩa yi. O ɓúi le mí wee bío lè le Dónbeenì Hácírí pànká, à mi cũii ɓànso bíoní à khɛ́nnáa o kúará loń le mu so bon le. Lé bìo á bìa le mí lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà à mu yí bon á wi ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Mi dà a zũń bìa le le Dónbeenì Hácírí wi làa mí làa bìo kà: Yìa bía wéréwéré le o Yeesu *Krista ɓueé wó a nùpue bìo bon, se wón le Dónbeenì Hácírí wiráa.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Ká yìa yí tà le mí ì bío wéréwéré le o Yeesu Krista ɓueé wó a nùpue, se Dónbeenì Hácírí mía làa wón ɓànso. Lé o Krista zúkúso hácírí wi làa wo, dìo ɓuenló bìo á mi ɲá. Àwa, á lé dén hácírí so wã́a wi ho dĩ́míɲá yi hã laà na kà wán.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n na lé ĩ zàwa, minɛ́n bìo sã̀ le Dónbeenì yi á bán na le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà à mu yí bon á mi dàńna á fáara fũna. Mi dàńna ɓa lé bìo á le Hácírí na wi lè minɛ́n pànká wi po dìo wi ho dĩ́míɲá yi.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà mu bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi, lé bṹn nɔn ɓa wee bíoráa ho dĩ́míɲása bíoní, á bán mún wee ɲí ɓa cɔ̃́n.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Ká warɛ́n ɓɛ̀n bìo sã̀ le Dónbeenì yi, á bìa zũ le wee ɲí wa cɔ̃́n. Ká yìa bìo yí sã̀ le Dónbeenì yi wón yí máa ɲí wa cɔ̃́n. Lé làa bṹn á wa dà a hueekaráa yìa le Dónbeenì Hácírí na lé ho tũ̀iá poni wi yi á à lén mín yi làa yìa ó o Satãni na lé o sabín-fũ̀aalo hácírí wi yi.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, mi le wa wań mín, lé bìo le waminì ló le Dónbeenì yi. Ká mi wa mín se mu wee zéení le mi lé le Dónbeenì zàwa, á zũ le Dónbeenì.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Bìa yí wa mín, bán yí zũ le Dónbeenì, lé bìo le Dónbeenì lé le waminì ɓànso.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì zéenía le mí wa làa wɛn: Le tonkaa mí Za kéní ó o ɓuara ho dĩ́míɲá yi, à wa dàń yí le mukãnì binbirì o pànká yi.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Bìo kà lé bìo wee na à wa zũńnáa le waminì bìo: Mu yínɔń bìo warɛ́n wa lè le Dónbeenì. Ká lé bìo lerɛ́n wa làa wɛn, á tonkaa mí Za ó o ɓueé wó wa bè-kora sɛ́ndíaró muinì yìa.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Minɛ́n na ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, á bìo á le Dónbeenì wara wɛn lè mí sòobɛ́ɛ kà síi, á warɛ́n mún ko à wa wań mín.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Nùpue na dĩǹ mɔn le Dónbeenì wón mía. Ɛ̀ɛ ká wa wa mín, á le è kɛń làa wɛn, á bìo le Dónbeenì wa lè ɓa nùpua á à mi wéréwéré wa tĩ́ahṹ.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Bìo nɔn wa zũ le warɛ́n páanía làa de á lerɛ́n mún páanía làa wɛn, lé bìo le nɔn mí Hácírí wɛn.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 O Maá Dónbeenì tonkaa mí Za ò o ɓuee kã̀ní ho dĩ́míɲása. Warɛ́n mɔn mu á lé mu sɛɛ́ràsa.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Nùpue na bía wéréwéré le o Yeesu lé le Dónbeenì Za, wón ɓànso le Dónbeenì páaníanáa, ó o mún páanía lè le Dónbeenì.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Warɛ́n bán zũ bìo le Dónbeenì wa làa wɛn, á mún dó wa sĩa mu yi. Le Dónbeenì lé le waminì ɓànso. O nùpue na wa le Dónbeenì á wa ɓa nùpua, wón páanía lè le Dónbeenì, á le Dónbeenì mún páanía làa wo.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Bìo nɔn wa poní á à sɛ́nnáa le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ lé bìo wa zũ le bìo le Dónbeenì wa làa wɛn á wee mi wéréwéré wa tĩ́ahṹ. Wa poní á à sɛ́n le Dónbeenì yahó lé bìo wa páanía làa de ho dĩ́míɲá yi làa bìo ó o Yeesu *Krista páaníanáa làa de ho yi.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Yìa zũ le le Dónbeenì wa mí, wón á zã́níi mía yi. Mu bon, yìa zũ le le Dónbeenì wa mí binbirì, wón á zã́níi yí dà máa kɛń yi hùúu. O nùpue na zã́na lé yìa wee leéka le le Dónbeenì á à síiní mí ɲúhṹ. Lé bṹn nɔn á yìa le zã́níi wi yi yí máa mi bìo le Dónbeenì wa làa wo wéréwéré.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Warɛ́n wa mín lé bìo le Dónbeenì nín-yání wara wɛn.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 O ɓúi lá le minɛ́n wa le Dónbeenì ò o ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, se ɓànso lé o sabín-fũ̀aalo. Mu bon, ɓàn za tàá ɓàn hĩ́nló na ó o wee mi ó o yí wa, ó o ɓɛ̀n ǹ wé kaka à wańnáa le Dónbeenì, dìo ó o yí máa mi?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Le Dónbeenì mún bò mu henía le yìa wa mínɛ́n Dónbeenì, á ɓànso mún ko ò o wań mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.