1 João 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éee! Mi loń bìo ó o Maá Dónbeenì waráa wɛn! O Maá Dónbeenì wa wɛn làa sòobɛ́ɛ, ó o wee ve wɛn le mí zàwa, á wa ɓɛ̀n lé le zàwa bìo bon. Ɛ̀ɛ ká ho dĩ́míɲása bán yí zũ le wa lé le Dónbeenì zàwa lé bìo á ɓa yí zũ le.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Àwa, minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, wa wã́a lé le Dónbeenì zàwa vó. Ká bìo wa khíi kɛńnáa bṹn á le Dónbeenì dĩǹ yí zéenía làa wɛn. Bìo á wa zũ lé bìo kà: Hen ká a Yeesu *Krista khíi lua, á wa à mi a làa bìo ó o karáa, á warɛ́n mún ǹ yèrèmá à kɛń là a bìo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Bìa ɓúenɓúen na dó mí sĩa wee lòoní bṹn ko ɓa wé ceé míten làa bìo ó orɛ́n mí bɛɛre wee ceráa bìo síi.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nùpue lée nùpue na wee wé mu bè-kora, se ɓànso pã́ le Dónbeenì làndá. Mu bè-kora wéró lé le Dónbeenì làndá pĩ́ló.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 À mi ɲɔǹ zũ le o Yeesu Krista ɓuara à sɛ́n ɓa nùpua bè-kora día. Á mi mún zũ le o yí máa wé bè-kohó hùúu.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Lé bṹn nɔn á yìa páanía làa wo á mún yí ko ò o wé bè-kora. Á yìa wee wé mu bè-kora wón yí mɔn wo á mún yí zũ a.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ĩ zàwa, mi yí día miten le nùpue khà vĩ́iní. O nùpue na wee wé mu bìo na térénna le Dónbeenì yahó, wón térénna làa bìo o Yeesu Krista térénnanáa.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ká yìa wee wé mu bè-kora, wón bìo sã̀ a *Satãni yi. Lé bìo ó o Satãni wee wé mu bè-kora hàrí ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi. Lé bṹn nɔn le Dónbeenì Za Yeesu Krista ɓuara bèra a na ò o ɓuee yáa o Satãni bè-wénia.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Yìa wó le Dónbeenì za wón ɓànso yí ko ò o wé bè-kora. Mu bon, le mukãnì binbirì na wee lé le Dónbeenì cɔ̃́n á wi ɓànso yi. O yí dà máa wé è wé bè-kora, lé bìo ó o lé le Dónbeenì za.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Lé kà síi á le Dónbeenì zàwa lè le Satãni zàwa wee hueekaráa mín yi: Yìa yí máa wé bìo térénna le Dónbeenì yahó á yí wa mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, wón bìo yí sã̀ le Dónbeenì yi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Dìo kà lé le bíonì na mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi: Mi wa wań mín.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Minɛ́n tĩ́ahṹ ò o ɓúi yí bè bìo ó o *Kaɲɛɛ wó ɓàn síi yi, wón bìo sã̀ a Satãni yi, á nɔn ó o ɓóráa mín fɛ̀ɛ. Á lée webio nɔn ó o ɓóráa wo? Lé bìo ó orɛ́n lé o nì-sũmúi à ɓàn fɛ̀ɛ wó bìo térénna le Dónbeenì yahó.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, lé bṹn nɔn ká ho dĩ́míɲása ɲina mia, à mi yí le mu wé mia coon.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Warɛ́n zũ le wa bìo wã́a yí sã̀ mu húmú yi, le wa yú le mukãnì binbirì. Wa zũ mu lé bìo wa wa wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa. Yìa yí wa mín za tàá mín hĩ́nló, wón bìo sã̀ mu húmú yi.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mu bon. Yìa ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ wón ka lòn nì-ɓúe. Á mi zũ le o nì-ɓúe nì-kéní kà á máa yí le mukãnì binbirì na máa vé.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Bìo kà lé bìo wa zũnáa le waminì: O Yeesu *Krista wa wɛn, á dó mí mukãnì nɔn wa bìo yi. Lé làa bṹn síi á warɛ́n mún ko wa déráa wa mukãní na wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa bìo yi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Hen ká a ɓúi á bìo wi cɔ̃́n síi, à ɓàn za tàá ɓàn hĩ́nló kèrètĩ́ɛ ɓúi ɓɛ̀n khon, ó o yí zũna a màkárí, á yí séenía wo, se bìo le Dónbeenì le o wań lè ɓa nùpua ó o so wa làa ba le?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ĩ zàwa, mi yí lè wa wán mín lè hã bíoní na wa wee bío na mín yi mí dòn. Mi lè wa waminì à wé mi wa wárá yi. Bṹn lé bìo á à zéení le wa wa mín binbirì.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Lé kà síi wa à zũńnáa le wa bìo sã̀ ho tũ̀iá poni yi. Á wa sĩa á à kɛń ho hɛ́ɛrà yi le Dónbeenì yahó.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Hàrí ká wa sĩa le wa wó khon kaka, á le Dónbeenì dén pá dà po wa sĩa. Le zũ mu bìo ɓúenɓúen.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, hen ká wa sĩa yí le wa wó khon, se wa poní sɛ́ra kúaará le Dónbeenì yahó.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Bṹn ká wa fìora bìo lée bìo le cɔ̃́n á le è na mu ɓúenɓúen wɛn, lé bìo wa bò le bíoní yi, á wee wé bìo sĩ le yi.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Bìo kà lé bìo á le bò henía: Le wa dé wa sĩa mí Za Yeesu *Krista yi, à mún wań mín làa bìo ó orɛ́n mí bɛɛre bòráa mu henía.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Yìa bò le Dónbeenì bíonì yi wón páanía làa de, á le mún páanía lè ɓànso. Le Dónbeenì nɔn mí Hácírí wɛn. Lé bṹn nɔn á wa zũnáa le le páanía làa wɛn.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.