1 João 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC
1 Éee! Mi loń bìo ó o Maá Dónbeenì waráa wɛn! O Maá Dónbeenì wa wɛn làa sòobɛ́ɛ, ó o wee ve wɛn le mí zàwa, á wa ɓɛ̀n lé le zàwa bìo bon. Ɛ̀ɛ ká ho dĩ́míɲása bán yí zũ le wa lé le Dónbeenì zàwa lé bìo á ɓa yí zũ le.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Àwa, minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, wa wã́a lé le Dónbeenì zàwa vó. Ká bìo wa khíi kɛńnáa bṹn á le Dónbeenì dĩǹ yí zéenía làa wɛn. Bìo á wa zũ lé bìo kà: Hen ká a Yeesu *Krista khíi lua, á wa à mi a làa bìo ó o karáa, á warɛ́n mún ǹ yèrèmá à kɛń là a bìo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Bìa ɓúenɓúen na dó mí sĩa wee lòoní bṹn ko ɓa wé ceé míten làa bìo ó orɛ́n mí bɛɛre wee ceráa bìo síi.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Nùpue lée nùpue na wee wé mu bè-kora, se ɓànso pã́ le Dónbeenì làndá. Mu bè-kora wéró lé le Dónbeenì làndá pĩ́ló.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 À mi ɲɔǹ zũ le o Yeesu Krista ɓuara à sɛ́n ɓa nùpua bè-kora día. Á mi mún zũ le o yí máa wé bè-kohó hùúu.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Lé bṹn nɔn á yìa páanía làa wo á mún yí ko ò o wé bè-kora. Á yìa wee wé mu bè-kora wón yí mɔn wo á mún yí zũ a.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Ĩ zàwa, mi yí día miten le nùpue khà vĩ́iní. O nùpue na wee wé mu bìo na térénna le Dónbeenì yahó, wón térénna làa bìo o Yeesu Krista térénnanáa.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ká yìa wee wé mu bè-kora, wón bìo sã̀ a *Satãni yi. Lé bìo ó o Satãni wee wé mu bè-kora hàrí ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi. Lé bṹn nɔn le Dónbeenì Za Yeesu Krista ɓuara bèra a na ò o ɓuee yáa o Satãni bè-wénia.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Yìa wó le Dónbeenì za wón ɓànso yí ko ò o wé bè-kora. Mu bon, le mukãnì binbirì na wee lé le Dónbeenì cɔ̃́n á wi ɓànso yi. O yí dà máa wé è wé bè-kora, lé bìo ó o lé le Dónbeenì za.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Lé kà síi á le Dónbeenì zàwa lè le Satãni zàwa wee hueekaráa mín yi: Yìa yí máa wé bìo térénna le Dónbeenì yahó á yí wa mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, wón bìo yí sã̀ le Dónbeenì yi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Dìo kà lé le bíonì na mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi: Mi wa wań mín.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Minɛ́n tĩ́ahṹ ò o ɓúi yí bè bìo ó o *Kaɲɛɛ wó ɓàn síi yi, wón bìo sã̀ a Satãni yi, á nɔn ó o ɓóráa mín fɛ̀ɛ. Á lée webio nɔn ó o ɓóráa wo? Lé bìo ó orɛ́n lé o nì-sũmúi à ɓàn fɛ̀ɛ wó bìo térénna le Dónbeenì yahó.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, lé bṹn nɔn ká ho dĩ́míɲása ɲina mia, à mi yí le mu wé mia coon.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Warɛ́n zũ le wa bìo wã́a yí sã̀ mu húmú yi, le wa yú le mukãnì binbirì. Wa zũ mu lé bìo wa wa wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa. Yìa yí wa mín za tàá mín hĩ́nló, wón bìo sã̀ mu húmú yi.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Mu bon. Yìa ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ wón ka lòn nì-ɓúe. Á mi zũ le o nì-ɓúe nì-kéní kà á máa yí le mukãnì binbirì na máa vé.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Bìo kà lé bìo wa zũnáa le waminì: O Yeesu *Krista wa wɛn, á dó mí mukãnì nɔn wa bìo yi. Lé làa bṹn síi á warɛ́n mún ko wa déráa wa mukãní na wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa bìo yi.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Hen ká a ɓúi á bìo wi cɔ̃́n síi, à ɓàn za tàá ɓàn hĩ́nló kèrètĩ́ɛ ɓúi ɓɛ̀n khon, ó o yí zũna a màkárí, á yí séenía wo, se bìo le Dónbeenì le o wań lè ɓa nùpua ó o so wa làa ba le?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Ĩ zàwa, mi yí lè wa wán mín lè hã bíoní na wa wee bío na mín yi mí dòn. Mi lè wa waminì à wé mi wa wárá yi. Bṹn lé bìo á à zéení le wa wa mín binbirì.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Lé kà síi wa à zũńnáa le wa bìo sã̀ ho tũ̀iá poni yi. Á wa sĩa á à kɛń ho hɛ́ɛrà yi le Dónbeenì yahó.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Hàrí ká wa sĩa le wa wó khon kaka, á le Dónbeenì dén pá dà po wa sĩa. Le zũ mu bìo ɓúenɓúen.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, hen ká wa sĩa yí le wa wó khon, se wa poní sɛ́ra kúaará le Dónbeenì yahó.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Bṹn ká wa fìora bìo lée bìo le cɔ̃́n á le è na mu ɓúenɓúen wɛn, lé bìo wa bò le bíoní yi, á wee wé bìo sĩ le yi.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Bìo kà lé bìo á le bò henía: Le wa dé wa sĩa mí Za Yeesu *Krista yi, à mún wań mín làa bìo ó orɛ́n mí bɛɛre bòráa mu henía.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Yìa bò le Dónbeenì bíonì yi wón páanía làa de, á le mún páanía lè ɓànso. Le Dónbeenì nɔn mí Hácírí wɛn. Lé bṹn nɔn á wa zũnáa le le páanía làa wɛn.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.