1 João 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ĩ zàwa, ĩ túara bìo kà, bèra a na à mi yí wé mu bè-kora. Ká a ɓúi pá khíi vã́ vã́ wó bè-kohó, á wa séenílo wi o Maá Dónbeenì nìsã́ní. Wón lé o Yeesu Krista, wón na térénna.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mu bon, o Yeesu *Krista wó wa bè-kora sɛ́ndíaró muinì yìa. O yí wó mu warɛ́n wa dòn bìo yi. O mún wó mu ho dĩ́míɲása ɓúenɓúen bè-kora bìo yi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Hen ká wa wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, se wa wã́a zũ le wa zũ le Dónbeenì binbirì.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ká a ɓúi le mí zũ le, ò o yí máa bè bìo á le bò henía yi, se wón lée sabín-fũ̀aalo á yí tà le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ká yìa màhã́ wee bè le bíoní yi, wón wee zéení le mí wa le Dónbeenì bìo bon. Lé kà síi á wa à zũńnáa le wa páanía làa de.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Yìa le mínɛ́n lè le Dónbeenì páanía, á ɓànso ɓɛ̀n mún ko ò o ɓua míten làa bìo ó o Yeesu ɓuannáa míten bìo síi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo kà yínɔń bè-fĩnle na le Dónbeenì bò henía á ĩ wee túa á à na mia, ɓùeé. Mu lée bè-kĩ́nle na mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi. Bṹn bè-kĩ́nle so lé le bíonì na mi ɲá mu pã̀ahṹ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ɛ̀ɛ ká mu mún lée bè-fĩnle á ĩ wee túa á à na mia. Mu bè-fĩnle mu bìo bon binbirì. Mu wee mi a Yeesu *Krista lè minɛ́n mi bɛɛre yi. Lé bìo á bìo yùiíi lòn tíbírí ɓúakáa wee vĩ́, á le Dónbeenì tũ̀iá poni na ka lòn khoomu á ɓa nùpua dɛ̀ɛnía wee mi.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Yìa le mí wi bṹn khoomu so yi ò o ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, se ɓànso pá wi le tíbírí yi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Yìa wa mín zàwa lè mín hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, wón wi mu khoomu yi. Wón ɓànso á bìo na dà wee vĩ́iní mía yi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ká yìa ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, wón wi le tíbírí yi. O wee varáka le yi, ó o yí zũ hen na ó o wee va. Lé bìo le tíbírí wó a là a muii.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ĩ zàwa, ĩ túara mia lé bìo mi bè-kora sɛ́ra día o Yeesu Krista pànká yi.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Minɛ́n nì-kĩ́a, ĩ túara mia lé bìo á yìa wi bĩ́n ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra á mi zũ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ĩ zàwa, ĩ túara mia lé bìo ó o Maá Dónbeenì á mi zũ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Àwa, lé mi ɓúenɓúen á ĩ wee bío bìo kà á à na yi: Mi yí wań mu bìowa na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi. Ká a ɓúi wa ho dĩ́míɲá bìo, se ɓànso yí wa a Maá.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lé bìo le sĩi na wé vá mu bìo na yí se yi, làa bìo hã yìo wé lé ɓàn yíró poni, lè ho nàfòró yíró na wee wé ò o nùpue yòoní míten, bṹn ɓúenɓúen yí ló a Maá yi, mu bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 À hón dĩ́míɲá so lè ho bìowa na yí se na ɓa nùpua sĩa wee vá yi á ɲɔǹ wee khĩí. Ká yìa wee wé bìo le Dónbeenì sĩi vá yi, wón á à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ĩ zàwa, hen làa cĩ́inú ká hón dĩ́míɲá so á à vé. Mi ɲá le o *Krista zúkúso á à zéení míten. Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán yàá, ó o Krista zúkúsa á wi. Lé bṹn nɔn á wa zũnáa le hen làa cĩ́inú ká hón dĩ́míɲá so á à vé.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 O Krista zúkúsa mu lá wi wa tĩ́ahṹ ká ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá yí tà a bìo, lé bṹn nɔn ɓa lóráa wa tĩ́ahṹ. Mu bon, ká ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá tà a bìo, se ɓa yí ló wa tĩ́ahṹ á yí wà. Ɛ̀ɛ ká bìo ɓa ló wa tĩ́ahṹ wà, bṹn wee zéení le ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá yí tà a Krista bìo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán ó o Yeesu Krista wó á mi yú le Dónbeenì Hácírí, á mi ɓúenɓúen mún zũ ho tũ̀iá poni bìo.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ĩ wee túa mia yínɔń bìo mi yí zũ ho tũ̀iá poni, ɓùeé. Ho tũ̀iá poni á mi zũ, á zũ le ho tũ̀iá poni á sabéré mía yi.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Àwa, á yìa wã́a lé o sabín-fũ̀aalo lé o yɛ́n? Mu so yínɔń yìa le o Yeesu yínɔń *Yìa le Dónbeenì mɔn léra le? Mu bon, yìa wee bío bṹn wón lé yìa lé o Krista zúkúso. Wón pã́ a Maá Dónbeenì lè mí Za Yeesu bìo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nùpue lée nùpue na pã́ le Dónbeenì Za Yeesu bìo, se ɓànso yí páanía là a Maá Dónbeenì. Nùpue lée nùpue na tà le Dónbeenì Za Yeesu bìo, se ɓànso páanía là a Maá Dónbeenì.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Lé bṹn nɔn á bìo mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi á mi pan bìo lè mi sòobɛ́ɛ. Ká mi pan bìo mi ɲá bìo pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi, á minɛ́n mún ǹ páaní lè le Dónbeenì Za Yeesu là a Maá Dónbeenì.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ká wa páanía kà síi, á wa à yí le mukãnì binbirì na máa vé, dìo ó o Yeesu dó mí ɲii le mí ì na wɛn.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Bìo nɔn á ĩ túararáa bṹn bìowa so nɔn mia, lé ɓa nùpua na wi ɓa wé khà mia vĩ́iní bìo yi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán ó o Yeesu wó á mi yú le Dónbeenì Hácírí á le wi làa mia. Á mi màkóo yàá wã́a bĩnía mía nì-kàránlo veere yi. Mu bon, le Dónbeenì Hácírí wé è kàrán mia lè mu ɓúenɓúen. Bìo le Hácírí mu wé è kàrán làa mia lé ho tũ̀iá poni, le yí máa fĩ̀ sabéré. Á mi cén páaní là a Yeesu Krista làa bìo le Hácírí mu kàránnanáa mu làa mia.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Àwa, ĩ zàwa, mi cén páaní là a Yeesu Krista bèra a na ká a khíi lua, à wa sĩ́ a yahó ká wa yiwa yí máa dè, à nìyio yí dí wɛn.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mi zũ le o Yeesu *Krista á térénna. Bṹn bìo yi à mi mún zũń le nùpue lée nùpue na wee wé bìo térénna le Dónbeenì yahó, se wón ɓànso mún lé le Dónbeenì Za.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.