1 João 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ĩ zàwa, ĩ túara bìo kà, bèra a na à mi yí wé mu bè-kora. Ká a ɓúi pá khíi vã́ vã́ wó bè-kohó, á wa séenílo wi o Maá Dónbeenì nìsã́ní. Wón lé o Yeesu Krista, wón na térénna.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Mu bon, o Yeesu *Krista wó wa bè-kora sɛ́ndíaró muinì yìa. O yí wó mu warɛ́n wa dòn bìo yi. O mún wó mu ho dĩ́míɲása ɓúenɓúen bè-kora bìo yi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hen ká wa wee bè bìo le Dónbeenì bò henía yi, se wa wã́a zũ le wa zũ le Dónbeenì binbirì.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ká a ɓúi le mí zũ le, ò o yí máa bè bìo á le bò henía yi, se wón lée sabín-fũ̀aalo á yí tà le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ká yìa màhã́ wee bè le bíoní yi, wón wee zéení le mí wa le Dónbeenì bìo bon. Lé kà síi á wa à zũńnáa le wa páanía làa de.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Yìa le mínɛ́n lè le Dónbeenì páanía, á ɓànso ɓɛ̀n mún ko ò o ɓua míten làa bìo ó o Yeesu ɓuannáa míten bìo síi.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo kà yínɔń bè-fĩnle na le Dónbeenì bò henía á ĩ wee túa á à na mia, ɓùeé. Mu lée bè-kĩ́nle na mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi. Bṹn bè-kĩ́nle so lé le bíonì na mi ɲá mu pã̀ahṹ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ɛ̀ɛ ká mu mún lée bè-fĩnle á ĩ wee túa á à na mia. Mu bè-fĩnle mu bìo bon binbirì. Mu wee mi a Yeesu *Krista lè minɛ́n mi bɛɛre yi. Lé bìo á bìo yùiíi lòn tíbírí ɓúakáa wee vĩ́, á le Dónbeenì tũ̀iá poni na ka lòn khoomu á ɓa nùpua dɛ̀ɛnía wee mi.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Yìa le mí wi bṹn khoomu so yi ò o ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, se ɓànso pá wi le tíbírí yi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Yìa wa mín zàwa lè mín hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, wón wi mu khoomu yi. Wón ɓànso á bìo na dà wee vĩ́iní mía yi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ká yìa ɲina mín za tàá mín hĩ́nló kèrètĩ́ɛ, wón wi le tíbírí yi. O wee varáka le yi, ó o yí zũ hen na ó o wee va. Lé bìo le tíbírí wó a là a muii.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ĩ zàwa, ĩ túara mia lé bìo mi bè-kora sɛ́ra día o Yeesu Krista pànká yi.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Minɛ́n nì-kĩ́a, ĩ túara mia lé bìo á yìa wi bĩ́n ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra á mi zũ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ĩ zàwa, ĩ túara mia lé bìo ó o Maá Dónbeenì á mi zũ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Àwa, lé mi ɓúenɓúen á ĩ wee bío bìo kà á à na yi: Mi yí wań mu bìowa na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi. Ká a ɓúi wa ho dĩ́míɲá bìo, se ɓànso yí wa a Maá.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lé bìo le sĩi na wé vá mu bìo na yí se yi, làa bìo hã yìo wé lé ɓàn yíró poni, lè ho nàfòró yíró na wee wé ò o nùpue yòoní míten, bṹn ɓúenɓúen yí ló a Maá yi, mu bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 À hón dĩ́míɲá so lè ho bìowa na yí se na ɓa nùpua sĩa wee vá yi á ɲɔǹ wee khĩí. Ká yìa wee wé bìo le Dónbeenì sĩi vá yi, wón á à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ĩ zàwa, hen làa cĩ́inú ká hón dĩ́míɲá so á à vé. Mi ɲá le o *Krista zúkúso á à zéení míten. Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán yàá, ó o Krista zúkúsa á wi. Lé bṹn nɔn á wa zũnáa le hen làa cĩ́inú ká hón dĩ́míɲá so á à vé.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 O Krista zúkúsa mu lá wi wa tĩ́ahṹ ká ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá yí tà a bìo, lé bṹn nɔn ɓa lóráa wa tĩ́ahṹ. Mu bon, ká ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá tà a bìo, se ɓa yí ló wa tĩ́ahṹ á yí wà. Ɛ̀ɛ ká bìo ɓa ló wa tĩ́ahṹ wà, bṹn wee zéení le ɓa ɓɛ̀ntĩ́n lá yí tà a Krista bìo.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán ó o Yeesu Krista wó á mi yú le Dónbeenì Hácírí, á mi ɓúenɓúen mún zũ ho tũ̀iá poni bìo.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ĩ wee túa mia yínɔń bìo mi yí zũ ho tũ̀iá poni, ɓùeé. Ho tũ̀iá poni á mi zũ, á zũ le ho tũ̀iá poni á sabéré mía yi.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Àwa, á yìa wã́a lé o sabín-fũ̀aalo lé o yɛ́n? Mu so yínɔń yìa le o Yeesu yínɔń *Yìa le Dónbeenì mɔn léra le? Mu bon, yìa wee bío bṹn wón lé yìa lé o Krista zúkúso. Wón pã́ a Maá Dónbeenì lè mí Za Yeesu bìo.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nùpue lée nùpue na pã́ le Dónbeenì Za Yeesu bìo, se ɓànso yí páanía là a Maá Dónbeenì. Nùpue lée nùpue na tà le Dónbeenì Za Yeesu bìo, se ɓànso páanía là a Maá Dónbeenì.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Lé bṹn nɔn á bìo mi ɲá pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi á mi pan bìo lè mi sòobɛ́ɛ. Ká mi pan bìo mi ɲá bìo pã̀ahṹ na ɓa ɓueé buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia yi, á minɛ́n mún ǹ páaní lè le Dónbeenì Za Yeesu là a Maá Dónbeenì.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ká wa páanía kà síi, á wa à yí le mukãnì binbirì na máa vé, dìo ó o Yeesu dó mí ɲii le mí ì na wɛn.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bìo nɔn á ĩ túararáa bṹn bìowa so nɔn mia, lé ɓa nùpua na wi ɓa wé khà mia vĩ́iní bìo yi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán ó o Yeesu wó á mi yú le Dónbeenì Hácírí á le wi làa mia. Á mi màkóo yàá wã́a bĩnía mía nì-kàránlo veere yi. Mu bon, le Dónbeenì Hácírí wé è kàrán mia lè mu ɓúenɓúen. Bìo le Hácírí mu wé è kàrán làa mia lé ho tũ̀iá poni, le yí máa fĩ̀ sabéré. Á mi cén páaní là a Yeesu Krista làa bìo le Hácírí mu kàránnanáa mu làa mia.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Àwa, ĩ zàwa, mi cén páaní là a Yeesu Krista bèra a na ká a khíi lua, à wa sĩ́ a yahó ká wa yiwa yí máa dè, à nìyio yí dí wɛn.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mi zũ le o Yeesu *Krista á térénna. Bṹn bìo yi à mi mún zũń le nùpue lée nùpue na wee wé bìo térénna le Dónbeenì yahó, se wón ɓànso mún lé le Dónbeenì Za.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.