Romanos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Litsa bɔ́apuli bɔlɛ nɛ boe kade ɔwanyɔ Abraham akũ? Litsa ɛmɔ́ eyi ɔsũ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ntɛ tudzuma a kĩ ɛkɛna a akũ fɔtsã sũ Baguma bu Abraham kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ ni, kekɔ̃ yaana litsedi kĩ yakɔa ebo ɔwɔlɛ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ Baguma anɛ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye kĩ yadã kpĩĩ.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Oti kĩ yakɛna adzuma ni, base ye kɔtɔ, lɛmɛ baábu kɔtɔkase a ndɛ futetsa, mbom fɔnyɛ lɛtsa a kĩ fɔfɛta fɔkpa ye adzuma a kĩ ɛkɛna a.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Lɛmɛ ntɛ odi tátɛ dĩ nɛ adzuma kakɛna kamɛ, mɔ ɛtɛ edo kĩ Baguma akɛna bikĩ baávila ye bati kpĩĩ ni, nɛ ye katɛkado sũ Baguma aabu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ade foe Lɛgã Dawid lɛmɛ lɛ kĩ bihila oti a kĩ Baguma bu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ, kĩ nnɛ́ ye adzuma wĩ a kĩ ɛkɛna a sũ. Dawid lɛ kĩ,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Baguma hila bikĩ ye mɔawɛ
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Baguma hila oti a
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Nhila fɔlɛtsa a kĩ Dawid lɛ nɛ awĩ a ni, bikĩ bitsua fɔkpati a odi fude yanɛ, mbɔɛɛ kĩ mɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a? Oowo! Ɛnyɛ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a lɛmɛ ade, kitonɛkĩ bɔlɛ butomɛna Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Nɛ Abraham katɛkado sũ, Baguma bu ye oti kpĩĩ.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Lɔkɔ lɔwɔdabe Baguma bu ye oti kpĩĩ? Nɛ lɔkɔ a kĩ bitsua Abraham lɛkpati a, mbɔɛɛ lɔkɔ a kĩ bɛtátsua de tɔ̃ a? Fɔnyɛ lɔkɔ a kĩ ɛtátsua tɔ̃ lɛkpati a, nnɛ́ lɔkɔ a kĩ etsua liti a.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ke liti kɔlaa fɔmɔ bitsua Abraham lɛkpati. Ye lɛkpati katsua lɛmɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni kĩ Baguma tɛ ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ, titɔ kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ malo bɛtátsua tɔ̃ ye lɛkpati. Foesũ Abraham yadani bati a kĩ bɛtɛ Baguma bido a flee hũhũ kamɛ ɔlɛga. Titɔ kĩ bɛtátsua fɔkpati malo ni, bɛtɛ be ndɛ bati kpĩĩ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ade ayea Abraham nyɛ bikĩ bitsua fɔkpati a lɛmɛ ɔlɛga a. Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ bitsua be fɔkpati a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ bidzi nkpã nɛ katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ boe ɔlɛga Abraham dzi fɔmɔ bitsua ye lɛkpati a sũ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Baguma kpa Abraham mɔ ye kasinu kamɛ babi bɔhɛ kĩ katinya kĩĩ kamɛ aanya be adzapadiɛ. Ɛkɛna foe nnɛ́ nɛ ayekĩ Abraham kɛna nɛ mbla a akũ sũ, mbom nɛ ayekĩ ɛtɛ edo kĩ Baguma bu ye oti kpĩĩ sũ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bakɛna nɛ mbla a akũ odi aanya fɔtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ni, kekɔ̃ katɛkado lɛnyɛ́ lɛtsama ade Baguma kalɛkayi a lɛmɛ nyɛ fɔtsa pupulidza a.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mbla a avɛlɛ Baguma kalɔkpa kayamɛna, lɛmɛ awã kĩ mbla lɛláa ni, mbla kafum lɛláa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Foesũ bɔhɛ a dzɛ̃ nɛ katɛkado akũ, ayekĩ bɔhɛ a aatim ndɛ fɔtsa a kĩ Baguma mɔ kɔnya ɛkɔa ete Abraham kasinu a kamɛ babi. Nnɛ́ bikĩ bakɛna nɛ mbla a akũ odi fɔwaa fɔkpa, mbom mɔ bikĩ bɛtɛ bido ndɛ ayekĩ Abraham tɛ edo a, kitonɛkĩ Abraham nyɛ boe flee hũhũ kamɛ ɔlɛga,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Nkɔa nɔ nkɛna fude fude pii ɔlɛga.” Foesũ bɔhɛ a nɛnɛ nɛ Baguma anɛ. Ade ye nyɛ Baguma a kĩ Abraham tɛ edo kĩ yadzɛla banɔkpa bayidza kadzi nkpã, kĩ yafɔ̃ fɔtsa a kĩ fɔláa kɔkɔɛ fɔanɛ katinya.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Titɔ kĩ anɛ kate adima buki ɛláa malo ni, Abraham tɛ edo ɛkadã anɛ, ade foesũ ɛkɛna fude pii ɔlɛga, ndɛ ayekĩ Baguma bi ye a kĩ, “Nɔ babi mɔ bawa aama bɛsa beblebee ndɛ fusibii aye.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nɛ lɔkɔ a, Abraham tɛ ndɛ futeli ɔha, lɛmɛ ye katɛkado onukpɛ̃ tádɔ, titɔ kĩ ɛmɔ eyi ɔsũ kĩ kɔbɛ̃ woli nɛ ye sukɛna kamɛ, mɔ ayekĩ Sara lɛmɛ tɛ̃ kɔma kana malo a.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ɛtátɛ fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakɛna ɛkpa ye a akũ atsindze, ade ɛtáfɔnɛ ye katɛkado awɛ a, mbom ye katɛkado a do ye kɔbɛ̃, edo Baguma obu.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ɛtɛ edo pipiipi kĩ Baguma aapuli ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ade Abraham katɛkado sũ mɔ Baguma bu ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ kĩ, “Baguma bu ye kĩ yadã kpĩĩ” a, nnɛ́ Abraham odi sũ bɛtsɛlɛ foe,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 mbom bɛtsɛlɛ foe bɛkpa boe lɛmɛ. Boe a kĩ bɔ́atɛ oti a kĩ ɛdzɛla boe Ɔlate Yesu etomɛna kanɔkpa a budo a, baabu boe kĩ bɔnyɛ bati kpĩĩ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Boe titikpa sũ Baguma fɔnɛ Kristo awɛ ɛkpa kĩ bɛkɔ, ade ɛdzɛla ye edzi nkpã, ayekĩ yaabu boe bati kpĩĩ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.