Mateus 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛma Yesu nɛ Betlehem nɛ lɔkɔ a kĩ Herodes kanya lɛgã nɛ Yudea tite akũ a. Owi tábuna mɔ banyole badi kĩ bɛkɔlɛ fɔtsa nɛ fusibii kadã akũ to suwa kadekɔ̃ bɛya nɛ Yerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ade bɛyavia kĩ, “Ndia bɛma obisɛ̃ a kĩ yaanya Yudafɔ lɛgã a? Bɔmɔ́ ye lisibii kĩ lide nɛ suwa kadekɔ̃, ade bɔya kĩ bɔ́asum ye a.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kĩ Lɛgã Herodes nu fukĩĩ a, ɔwɔlɛ bɔlɛ ye mɔ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem a.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Foesũ ɛvɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a flee ɛkpɔta evia be kĩ, “Nɛ ndia baama Kristo a?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Nɛ Betlehem nɛ Yudea tite akũ, kitonɛkĩ ade lɛtsa kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tsɛlɛ eyi kĩ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nɔ Betlehem nɛ Yuda tite akũ,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Foesũ Herodes vɛ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a ɛnamɛna kabɛlakɔ̃, ade evia be lɔkɔ paa a kĩ lisibii a nɛ a.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ke liti a, ɛnyɛ be osi kĩ bɛnaa Betlehem mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaawɛ obisɛ̃ a kawɛ wĩ. Ntɛ mimɔ́ ye ni, mifɔ̃ ĩnyi lɔkɔa yĩ malo nnaasum ye.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kĩ biwo nɛ kɔla a kamɛ a, bɛmɔ́ obisɛ̃ a mɔ ɔma Maria, ade bike aduli bisum ye a. Bibinya be futetsa a kĩ fɔnyɛ sika ngbã, lifii mɔ klubɔũ bɛkpa ye.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Baguma nyɛ ɛtsa be nɛ kɔda kamɛ kĩ bɛtabuki bɛnaa Herodes sɛkɛ̃, foesũ bimuniki bɛtsã osi bɛbã bɛdzakũ bɛnaa ɔtɔ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kĩ anyansãfɔ a dzakũ a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ ebi ye kĩ, “Herodes aatsã ɛwɛ obisɛ̃ a kĩ yakɔ ye, foesũ yidza kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma milo minaa Egipte tite akũ. Mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ maabi nɔ kĩ mimuniki miya.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Lɛnyɛ lɛnyɛ a na, Yosef yidza ɛkpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bilo bɛnaa Egipte tite akũ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Edzi nɛ awã kɛnawo kĩ Herodes ku. Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, “Nvɛ yĩ obi ntomɛna Egipte tite akũ.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Kĩ Herodes mɔ́ eyi ɔsũ kĩ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a bu ye tɛkɔasia a ni, ɛna kalɔkpa paa. Foesũ edo bati kĩ bɛnaakɔ kubisɛ̃ɛ̃nyole a kĩ kɔtɛ futeli nviã kɛka, kɛyawo akɔkɔa amɛ akũ a flee nɛ Betlehem, mɔ ye tɛmatɔ kĩ tifuã a flee kamɛ. Herodes vɛ futeli nviã kĩ fuketimɔ lɔkɔ a kĩ bibi ye kĩ lisibii a nɛ a.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Adeke fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia lɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Fɔwɔla nɛ́ nɛ Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Kĩ Herodes ku a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ nɛ Egipte,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ade ebi ye kĩ, “Yidza, kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma mimuniki minaa Israelfɔ tite akũ, kitonɛkĩ bikĩ bɛwɛ kĩ bakɔ obisɛ̃ a ku.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Foesũ Yosef kpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bimuniki bɛya nɛ Israel tite akũ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Lɛmɛ kĩ Yosef nu kĩ bidzina Arkelao lɛgã nɛ ɔlɛga Herodes kadzakɔ̃ nɛ Yudea a, evila awã kanaa. Baguma buki ɛnyɛ foe ɛtsa ye nɛ kɔda kamɛ kĩ ɛtanaa awã, foesũ ɛdzakũ ɛnaa Galilea amantam kamɛ,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ade ɛnadzi nɛ ɔmatɔ a kĩ bavɛ Nazaret a kamɛ a. Foesũ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛ biyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Baavɛ ye kĩ Nazaretni.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.