Mateus 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛma Yesu nɛ Betlehem nɛ lɔkɔ a kĩ Herodes kanya lɛgã nɛ Yudea tite akũ a. Owi tábuna mɔ banyole badi kĩ bɛkɔlɛ fɔtsa nɛ fusibii kadã akũ to suwa kadekɔ̃ bɛya nɛ Yerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ade bɛyavia kĩ, “Ndia bɛma obisɛ̃ a kĩ yaanya Yudafɔ lɛgã a? Bɔmɔ́ ye lisibii kĩ lide nɛ suwa kadekɔ̃, ade bɔya kĩ bɔ́asum ye a.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kĩ Lɛgã Herodes nu fukĩĩ a, ɔwɔlɛ bɔlɛ ye mɔ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem a.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Foesũ ɛvɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a flee ɛkpɔta evia be kĩ, “Nɛ ndia baama Kristo a?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Nɛ Betlehem nɛ Yudea tite akũ, kitonɛkĩ ade lɛtsa kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tsɛlɛ eyi kĩ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Nɔ Betlehem nɛ Yuda tite akũ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Foesũ Herodes vɛ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a ɛnamɛna kabɛlakɔ̃, ade evia be lɔkɔ paa a kĩ lisibii a nɛ a.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ke liti a, ɛnyɛ be osi kĩ bɛnaa Betlehem mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaawɛ obisɛ̃ a kawɛ wĩ. Ntɛ mimɔ́ ye ni, mifɔ̃ ĩnyi lɔkɔa yĩ malo nnaasum ye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kĩ biwo nɛ kɔla a kamɛ a, bɛmɔ́ obisɛ̃ a mɔ ɔma Maria, ade bike aduli bisum ye a. Bibinya be futetsa a kĩ fɔnyɛ sika ngbã, lifii mɔ klubɔũ bɛkpa ye.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Baguma nyɛ ɛtsa be nɛ kɔda kamɛ kĩ bɛtabuki bɛnaa Herodes sɛkɛ̃, foesũ bimuniki bɛtsã osi bɛbã bɛdzakũ bɛnaa ɔtɔ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kĩ anyansãfɔ a dzakũ a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ ebi ye kĩ, “Herodes aatsã ɛwɛ obisɛ̃ a kĩ yakɔ ye, foesũ yidza kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma milo minaa Egipte tite akũ. Mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ maabi nɔ kĩ mimuniki miya.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lɛnyɛ lɛnyɛ a na, Yosef yidza ɛkpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bilo bɛnaa Egipte tite akũ.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Edzi nɛ awã kɛnawo kĩ Herodes ku. Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, “Nvɛ yĩ obi ntomɛna Egipte tite akũ.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kĩ Herodes mɔ́ eyi ɔsũ kĩ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a bu ye tɛkɔasia a ni, ɛna kalɔkpa paa. Foesũ edo bati kĩ bɛnaakɔ kubisɛ̃ɛ̃nyole a kĩ kɔtɛ futeli nviã kɛka, kɛyawo akɔkɔa amɛ akũ a flee nɛ Betlehem, mɔ ye tɛmatɔ kĩ tifuã a flee kamɛ. Herodes vɛ futeli nviã kĩ fuketimɔ lɔkɔ a kĩ bibi ye kĩ lisibii a nɛ a.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Adeke fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia lɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Fɔwɔla nɛ́ nɛ Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kĩ Herodes ku a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ nɛ Egipte,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ade ebi ye kĩ, “Yidza, kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma mimuniki minaa Israelfɔ tite akũ, kitonɛkĩ bikĩ bɛwɛ kĩ bakɔ obisɛ̃ a ku.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Foesũ Yosef kpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bimuniki bɛya nɛ Israel tite akũ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Lɛmɛ kĩ Yosef nu kĩ bidzina Arkelao lɛgã nɛ ɔlɛga Herodes kadzakɔ̃ nɛ Yudea a, evila awã kanaa. Baguma buki ɛnyɛ foe ɛtsa ye nɛ kɔda kamɛ kĩ ɛtanaa awã, foesũ ɛdzakũ ɛnaa Galilea amantam kamɛ,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ade ɛnadzi nɛ ɔmatɔ a kĩ bavɛ Nazaret a kamɛ a. Foesũ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛ biyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Baavɛ ye kĩ Nazaretni.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.