Mateus 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu natsã fugbanɔ kɔba kudi kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ. Kɔlɛ kakɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, foesũ biveli fudi bɛtsɛ̃ bɛba.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kĩ Farisifɔ mɔ́ foe a, bibi Yesu kĩ, “Dã, nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ akɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ mitakã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kɔ bɛmɔ bati a kĩ bitomɔ ye a?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ewo nɛ Baguma kɔla a kamɛ ade bɛmɔ ye bati a bɛnya abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, titɔ kĩ mbla tákpa osi kĩ bɛnya ye malo. Basɔfɔ odi bɛkpa osi kĩ bɛnya abodoo a na.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ nɛ Kawɛya luwi nyɛ luwi akũ ni, basɔfɔ a kĩ basum nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a afum Kawɛya Luwi mbla a, lɛmɛ baákɔ be foe kɔtɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mabi mi kĩ lɛtsa a kĩ lɛtɛ kɔya lɛba Asɔli Kɔla a deĩ nɛ awĩ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Sɛmɛ kalɛ mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ.’ Ntɛ kanu minu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ ni, kufɛ miláakɔ bikĩ bɛtáfum a kɔtɔ,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 kitonɛkĩ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi, awã kĩ
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku lɛmɛ na. Bati badi kĩ bɛwɛ kĩ babɔɛ fɔlɛtsa nɛ Yesu akũ na nɛ awã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi deĩ kuveli mɔa mɔ kɔka kuwo nɛ lɛkɛ kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛláado awɛ epi koe ɛnyɛ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ade oti deĩ kɔya ɛbɛ̃ kuveli a! Foesũ boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Adeke ebi onyole a kĩ ye kɔkpɔ ku a kĩ, “Yo nɔ kɔkpɔ.” Eyo kɔkpɔ a ade kubuki kɔna ɔsĩ ndɛ kɔyade a.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ade Farisifɔ a dzakũ bɛnapi adzuni kĩ baakɔ Yesu a.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kĩ Yesu nu kĩ bisui nɛ ye akũ a, ɛdzakũ nɛ lɔpɔ a na kamɛ, lɛmɛ bati kɔdabu baũ tomɔ ye. Ɛtsa basɔnɛ a flee,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ade esi be mbla kĩ bɛtabi bati kadima nɛ ye akũ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ ɛtsãmɛna ye Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya akũ a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ade yĩ osumunɛ a kĩ mpau nɛ awĩ a.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɛláavɛlɛ fɔlɛtsa, ĩye ɛbɔa fɔwɔla,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Yaana ɔwɔlɛ bɔɛɛ ɛkpa bikĩ bɛlá kɔbɛ̃ a,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ade bati flee aakɔa anɛ bite nɛ ye akũ a.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ke liti a, bati badi kpã oti odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, kĩ ɛnyɛ ɔnɛkunɛ mɔ omumu bɛma Yesu. Yesu tsa oti a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla ɛmɔ fɔkɔ lɛmɛ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, kɛna bati kɔdabu a flee a saa, ade bivia kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Dawid Obi a nɛ awĩ a?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kĩ Farisifɔ nu fukĩĩ a, bɛlɛ kĩ, “Yablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ hũhũ kpa lɛgã Beelzebul akpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna foe.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ odi nyɛ odi kĩ ɛsɛ̃ ye akũ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ ye kamɛ ni, ɛláadzi gɛlɛɛlɛ. Ade aye a ntɛ ɔmatɔ ĩye kɔla kudi bati sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ be kamɛ ni, kaku ɔmatɔ a ĩye kɔla a aaku.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Foesũ ntɛ katsu mɔa kadi nɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ anɔ mɔ kabɛbã ni, fɔatsa kĩ ye lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ kutsu kutsu kɔkɔɛ, ade kɔ́ayalɛ a.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ntɛ mialɛ kĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, owei lɛkpa bati a kĩ bitomɔ mi a kɔbɛ̃ bɛnɛɛ bablɔmɛna hũhũ kpa? Lɛtsa a kĩ mi mɔawɛ bati a kĩ bitomɔ mi akɛna a, aakɔ mi kɔtɔ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Oowo! Nnɛ́ Beelzebul kɔbɛ̃ nnɛɛ, mbom Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa, kĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛgãkanya a ya nɛ mi akũ kɔkɔɛ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Odima lɛláapuli ewo nɛ ɔbɛlɛbɛ kɔla kamɛ efila ye akũ fɔtsa, mbɔɛntɛ ɛnya lɔtɔ esuli oti a edo nɛ tɔwɛ̃ kamɛ fɔmɔ yaapuli ɛpasa tɔtɔ a kamɛ efila ye fɔtsa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Odi nyɛ odi kĩ edzɛ́ nɛ yĩ liti ni, eyidza nɛ yĩ akũ, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔakpɔta ni, kayalɛ yayalɛ kawula.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ade foesũ mabi mi kĩ baakɔa tɔkpa nyɛ tɔkpa mɔ fubusuotsa fudi nyɛ fudi kĩ bati alɛ a bite be, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔ̃ akũ ni, bɛláakɔa bite ye.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Otidziwa Obi a ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Hũhũ Kpalɛwa a ni, bɛláakɔa bite ye finyaa ĩye nɛ lɔkɔ a kĩ laya a kamɛ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Fɔmɔ aana kutse libi wĩ ni, kɛnɛ kĩ ana kutse wĩ, ade ntɛ odeĩ kutse kpa ni, kutse libi kpa aana. Babi a kĩ kutse awũ a bakɔa kanyi kutse a odu.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mi bati ndɛ bɔɛ babi! Nde míapuli milɛ fɔlɛtsa wĩ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ? Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ liyi oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ kanya katomɛna ye fɔtsa wĩ kakɔlakɔ̃, ade oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa kanya katomɛna ye fɔtsa kpa kakɔlakɔ̃ a.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mitɛ mido kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, odi nyɛ odi aanyɛ ye akũ onukpɛ̃ nɛ kalɛ pupulidza kadi nyɛ kadi kĩ ɛlɛ tɔ̃ a akũ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Nɔ mɔawɛ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa baakɔa bɛdzɛmɔ nɔ bɛkpa nɔ ɔtɔbɛ ĩye bɛkɔ nɔ kɔtɔ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ade mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna nsɛntsɛlɛni adi bɔdã.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nviã babi kpa mɔ bati kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ kĩ nkɛna awãwã fɔtsa midã? Oowo! Awãwã fɔtsa a kĩ baanyɛ bɛtsa mi nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ndɛ ayekĩ Yona dzi fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ kafɔabi kpale lupu kamɛ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aatɛ fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ tite kamɛ a.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Ninivefɔ aayidza mɔ mi bidzi bɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a kĩ Yona lɛ a. Midã, litsedi deĩ nɛ awĩ kĩ lɛbɛ̃ Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ a, Seba Lɛgãtsole aayidza ɛdza ɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ɛtsã osi gɛlɛɛlɛ eto ye ɔmaĩ kamɛ ɛyatse Lɛgã Salomo nyansã fɔtsa katsa, ade mitɛ yĩ mido kĩ odi deĩ nɛ awĩ kĩ ɛbɛ̃ Salomo.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ a, yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɛlɛwa kawɛ kadzikɔ̃. Ntɛ ɛtána kadzikɔ̃ ni,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ kɔla kɔɛ a kamɛ.’ Foesũ ntɛ ɛyamɔ kĩ bɛyɔ koe kamɛ bɛlɔla koe kamɛ yededeede a,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 yanaa kanaakpã hũhũ kpa bɛbã evũkɔnɔ kĩ bideĩ ɔsĩ bɛbɛ̃ ye kayamɛna. Bawo nɛ oti a kamɛ kadzi nɛ awã, ade oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a. Ade aye fɔ́aya fɔkpa nviã bati kpa kĩĩ a.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla mɔ bati a, ɔma mɔ bawaɛ̃nyole yawo awã. Bɛdza nɛ kanya bɛwɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ ye.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Foesũ bati a kamɛ odi bi ye kĩ, “Dã, ama mɔ awaɛ̃nyole amɛ dzɛ̃ nɛ kanya bawɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ nɔ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ mma? Bawei nyɛ nwaɛ̃ amɛ?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ade eyo awɛ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Midã, ade mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nɛ awĩ a!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Nda nɛ ode kawɛ akũ ni, ade ye nyɛ nwaɛ̃nyole, mɔ nwaɛ̃tsole mɔ mma a.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.