Mateus 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu natsã fugbanɔ kɔba kudi kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ. Kɔlɛ kakɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, foesũ biveli fudi bɛtsɛ̃ bɛba.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Kĩ Farisifɔ mɔ́ foe a, bibi Yesu kĩ, “Dã, nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ akɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ mitakã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kɔ bɛmɔ bati a kĩ bitomɔ ye a?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ewo nɛ Baguma kɔla a kamɛ ade bɛmɔ ye bati a bɛnya abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, titɔ kĩ mbla tákpa osi kĩ bɛnya ye malo. Basɔfɔ odi bɛkpa osi kĩ bɛnya abodoo a na.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ nɛ Kawɛya luwi nyɛ luwi akũ ni, basɔfɔ a kĩ basum nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a afum Kawɛya Luwi mbla a, lɛmɛ baákɔ be foe kɔtɔ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Mabi mi kĩ lɛtsa a kĩ lɛtɛ kɔya lɛba Asɔli Kɔla a deĩ nɛ awĩ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Sɛmɛ kalɛ mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ.’ Ntɛ kanu minu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ ni, kufɛ miláakɔ bikĩ bɛtáfum a kɔtɔ,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 kitonɛkĩ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi, awã kĩ
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku lɛmɛ na. Bati badi kĩ bɛwɛ kĩ babɔɛ fɔlɛtsa nɛ Yesu akũ na nɛ awã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi deĩ kuveli mɔa mɔ kɔka kuwo nɛ lɛkɛ kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛláado awɛ epi koe ɛnyɛ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ade oti deĩ kɔya ɛbɛ̃ kuveli a! Foesũ boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Adeke ebi onyole a kĩ ye kɔkpɔ ku a kĩ, “Yo nɔ kɔkpɔ.” Eyo kɔkpɔ a ade kubuki kɔna ɔsĩ ndɛ kɔyade a.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ade Farisifɔ a dzakũ bɛnapi adzuni kĩ baakɔ Yesu a.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Kĩ Yesu nu kĩ bisui nɛ ye akũ a, ɛdzakũ nɛ lɔpɔ a na kamɛ, lɛmɛ bati kɔdabu baũ tomɔ ye. Ɛtsa basɔnɛ a flee,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ade esi be mbla kĩ bɛtabi bati kadima nɛ ye akũ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ ɛtsãmɛna ye Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya akũ a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ade yĩ osumunɛ a kĩ mpau nɛ awĩ a.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɛláavɛlɛ fɔlɛtsa, ĩye ɛbɔa fɔwɔla,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Yaana ɔwɔlɛ bɔɛɛ ɛkpa bikĩ bɛlá kɔbɛ̃ a,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ade bati flee aakɔa anɛ bite nɛ ye akũ a.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ke liti a, bati badi kpã oti odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, kĩ ɛnyɛ ɔnɛkunɛ mɔ omumu bɛma Yesu. Yesu tsa oti a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla ɛmɔ fɔkɔ lɛmɛ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, kɛna bati kɔdabu a flee a saa, ade bivia kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Dawid Obi a nɛ awĩ a?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kĩ Farisifɔ nu fukĩĩ a, bɛlɛ kĩ, “Yablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ hũhũ kpa lɛgã Beelzebul akpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna foe.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ odi nyɛ odi kĩ ɛsɛ̃ ye akũ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ ye kamɛ ni, ɛláadzi gɛlɛɛlɛ. Ade aye a ntɛ ɔmatɔ ĩye kɔla kudi bati sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ be kamɛ ni, kaku ɔmatɔ a ĩye kɔla a aaku.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Foesũ ntɛ katsu mɔa kadi nɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ anɔ mɔ kabɛbã ni, fɔatsa kĩ ye lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ kutsu kutsu kɔkɔɛ, ade kɔ́ayalɛ a.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ntɛ mialɛ kĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, owei lɛkpa bati a kĩ bitomɔ mi a kɔbɛ̃ bɛnɛɛ bablɔmɛna hũhũ kpa? Lɛtsa a kĩ mi mɔawɛ bati a kĩ bitomɔ mi akɛna a, aakɔ mi kɔtɔ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Oowo! Nnɛ́ Beelzebul kɔbɛ̃ nnɛɛ, mbom Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa, kĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛgãkanya a ya nɛ mi akũ kɔkɔɛ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Odima lɛláapuli ewo nɛ ɔbɛlɛbɛ kɔla kamɛ efila ye akũ fɔtsa, mbɔɛntɛ ɛnya lɔtɔ esuli oti a edo nɛ tɔwɛ̃ kamɛ fɔmɔ yaapuli ɛpasa tɔtɔ a kamɛ efila ye fɔtsa.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Odi nyɛ odi kĩ edzɛ́ nɛ yĩ liti ni, eyidza nɛ yĩ akũ, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔakpɔta ni, kayalɛ yayalɛ kawula.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ade foesũ mabi mi kĩ baakɔa tɔkpa nyɛ tɔkpa mɔ fubusuotsa fudi nyɛ fudi kĩ bati alɛ a bite be, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔ̃ akũ ni, bɛláakɔa bite ye.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Otidziwa Obi a ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Hũhũ Kpalɛwa a ni, bɛláakɔa bite ye finyaa ĩye nɛ lɔkɔ a kĩ laya a kamɛ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Fɔmɔ aana kutse libi wĩ ni, kɛnɛ kĩ ana kutse wĩ, ade ntɛ odeĩ kutse kpa ni, kutse libi kpa aana. Babi a kĩ kutse awũ a bakɔa kanyi kutse a odu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mi bati ndɛ bɔɛ babi! Nde míapuli milɛ fɔlɛtsa wĩ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ? Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ liyi oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ kanya katomɛna ye fɔtsa wĩ kakɔlakɔ̃, ade oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa kanya katomɛna ye fɔtsa kpa kakɔlakɔ̃ a.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Mitɛ mido kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, odi nyɛ odi aanyɛ ye akũ onukpɛ̃ nɛ kalɛ pupulidza kadi nyɛ kadi kĩ ɛlɛ tɔ̃ a akũ.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nɔ mɔawɛ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa baakɔa bɛdzɛmɔ nɔ bɛkpa nɔ ɔtɔbɛ ĩye bɛkɔ nɔ kɔtɔ.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ade mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna nsɛntsɛlɛni adi bɔdã.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nviã babi kpa mɔ bati kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ kĩ nkɛna awãwã fɔtsa midã? Oowo! Awãwã fɔtsa a kĩ baanyɛ bɛtsa mi nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ndɛ ayekĩ Yona dzi fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ kafɔabi kpale lupu kamɛ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aatɛ fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ tite kamɛ a.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Ninivefɔ aayidza mɔ mi bidzi bɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a kĩ Yona lɛ a. Midã, litsedi deĩ nɛ awĩ kĩ lɛbɛ̃ Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ a, Seba Lɛgãtsole aayidza ɛdza ɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ɛtsã osi gɛlɛɛlɛ eto ye ɔmaĩ kamɛ ɛyatse Lɛgã Salomo nyansã fɔtsa katsa, ade mitɛ yĩ mido kĩ odi deĩ nɛ awĩ kĩ ɛbɛ̃ Salomo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ a, yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɛlɛwa kawɛ kadzikɔ̃. Ntɛ ɛtána kadzikɔ̃ ni,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ kɔla kɔɛ a kamɛ.’ Foesũ ntɛ ɛyamɔ kĩ bɛyɔ koe kamɛ bɛlɔla koe kamɛ yededeede a,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 yanaa kanaakpã hũhũ kpa bɛbã evũkɔnɔ kĩ bideĩ ɔsĩ bɛbɛ̃ ye kayamɛna. Bawo nɛ oti a kamɛ kadzi nɛ awã, ade oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a. Ade aye fɔ́aya fɔkpa nviã bati kpa kĩĩ a.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla mɔ bati a, ɔma mɔ bawaɛ̃nyole yawo awã. Bɛdza nɛ kanya bɛwɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ ye.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Foesũ bati a kamɛ odi bi ye kĩ, “Dã, ama mɔ awaɛ̃nyole amɛ dzɛ̃ nɛ kanya bawɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ nɔ.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ mma? Bawei nyɛ nwaɛ̃ amɛ?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ade eyo awɛ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Midã, ade mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nɛ awĩ a!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Nda nɛ ode kawɛ akũ ni, ade ye nyɛ nwaɛ̃nyole, mɔ nwaɛ̃tsole mɔ mma a.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.