Mateus 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yesu natsã fugbanɔ kɔba kudi kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ. Kɔlɛ kakɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, foesũ biveli fudi bɛtsɛ̃ bɛba.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Kĩ Farisifɔ mɔ́ foe a, bibi Yesu kĩ, “Dã, nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ akɛna lɛtsa a kĩ boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɛna nɛ Kawɛya Luwi akũ!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ade Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbɔɛɛ mitakã tɔ̃ lɛtsa a kĩ Dawid kɛna nɛ lɔkɔ a kĩ kɔlɛ kɔ bɛmɔ bati a kĩ bitomɔ ye a?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ewo nɛ Baguma kɔla a kamɛ ade bɛmɔ ye bati a bɛnya abodoo a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma a, titɔ kĩ mbla tákpa osi kĩ bɛnya ye malo. Basɔfɔ odi bɛkpa osi kĩ bɛnya abodoo a na.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ nɛ Kawɛya luwi nyɛ luwi akũ ni, basɔfɔ a kĩ basum nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a afum Kawɛya Luwi mbla a, lɛmɛ baákɔ be foe kɔtɔ?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mabi mi kĩ lɛtsa a kĩ lɛtɛ kɔya lɛba Asɔli Kɔla a deĩ nɛ awĩ.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, ‘Sɛmɛ kalɛ mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ.’ Ntɛ kanu minu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ ni, kufɛ miláakɔ bikĩ bɛtáfum a kɔtɔ,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 kitonɛkĩ Otidziwa Obi a nyɛ Kawɛya Luwi a Ɔlate.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu dzakũ nɛ awã ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi, awã kĩ
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 onyole odi kĩ ye kɔkpɔ ku lɛmɛ na. Bati badi kĩ bɛwɛ kĩ babɔɛ fɔlɛtsa nɛ Yesu akũ na nɛ awã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa fɔsɔ nɛ Kawɛya Luwi akũ?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi deĩ kuveli mɔa mɔ kɔka kuwo nɛ lɛkɛ kamɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ a, ɛláado awɛ epi koe ɛnyɛ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ade oti deĩ kɔya ɛbɛ̃ kuveli a! Foesũ boe mbla kpa osi kĩ bɛkɛna tuwĩ nɛ Kawɛya Luwi akũ.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Adeke ebi onyole a kĩ ye kɔkpɔ ku a kĩ, “Yo nɔ kɔkpɔ.” Eyo kɔkpɔ a ade kubuki kɔna ɔsĩ ndɛ kɔyade a.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ade Farisifɔ a dzakũ bɛnapi adzuni kĩ baakɔ Yesu a.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Kĩ Yesu nu kĩ bisui nɛ ye akũ a, ɛdzakũ nɛ lɔpɔ a na kamɛ, lɛmɛ bati kɔdabu baũ tomɔ ye. Ɛtsa basɔnɛ a flee,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ade esi be mbla kĩ bɛtabi bati kadima nɛ ye akũ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ ɛtsãmɛna ye Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya akũ a aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ade yĩ osumunɛ a kĩ mpau nɛ awĩ a.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ɛláavɛlɛ fɔlɛtsa, ĩye ɛbɔa fɔwɔla,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Yaana ɔwɔlɛ bɔɛɛ ɛkpa bikĩ bɛlá kɔbɛ̃ a,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ade bati flee aakɔa anɛ bite nɛ ye akũ a.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ke liti a, bati badi kpã oti odi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, kĩ ɛnyɛ ɔnɛkunɛ mɔ omumu bɛma Yesu. Yesu tsa oti a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla ɛmɔ fɔkɔ lɛmɛ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, kɛna bati kɔdabu a flee a saa, ade bivia kĩ, “Mbɔɛɛ nnɛ́ Dawid Obi a nɛ awĩ a?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Kĩ Farisifɔ nu fukĩĩ a, bɛlɛ kĩ, “Yablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ hũhũ kpa lɛgã Beelzebul akpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna foe.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ odi nyɛ odi kĩ ɛsɛ̃ ye akũ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ ye kamɛ ni, ɛláadzi gɛlɛɛlɛ. Ade aye a ntɛ ɔmatɔ ĩye kɔla kudi bati sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ tɛdzɛ deĩ nɛ be kamɛ ni, kaku ɔmatɔ a ĩye kɔla a aaku.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Foesũ ntɛ katsu mɔa kadi nɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ anɔ mɔ kabɛbã ni, fɔatsa kĩ ye lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ kutsu kutsu kɔkɔɛ, ade kɔ́ayalɛ a.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ntɛ mialɛ kĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, owei lɛkpa bati a kĩ bitomɔ mi a kɔbɛ̃ bɛnɛɛ bablɔmɛna hũhũ kpa? Lɛtsa a kĩ mi mɔawɛ bati a kĩ bitomɔ mi akɛna a, aakɔ mi kɔtɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Oowo! Nnɛ́ Beelzebul kɔbɛ̃ nnɛɛ, mbom Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ nnɛɛ mablɔmɛna hũhũ kpa, kĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛgãkanya a ya nɛ mi akũ kɔkɔɛ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Odima lɛláapuli ewo nɛ ɔbɛlɛbɛ kɔla kamɛ efila ye akũ fɔtsa, mbɔɛntɛ ɛnya lɔtɔ esuli oti a edo nɛ tɔwɛ̃ kamɛ fɔmɔ yaapuli ɛpasa tɔtɔ a kamɛ efila ye fɔtsa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Odi nyɛ odi kĩ edzɛ́ nɛ yĩ liti ni, eyidza nɛ yĩ akũ, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔakpɔta ni, kayalɛ yayalɛ kawula.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ade foesũ mabi mi kĩ baakɔa tɔkpa nyɛ tɔkpa mɔ fubusuotsa fudi nyɛ fudi kĩ bati alɛ a bite be, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔ̃ akũ ni, bɛláakɔa bite ye.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Otidziwa Obi a ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kɔdzɛla etia Hũhũ Kpalɛwa a ni, bɛláakɔa bite ye finyaa ĩye nɛ lɔkɔ a kĩ laya a kamɛ.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Fɔmɔ aana kutse libi wĩ ni, kɛnɛ kĩ ana kutse wĩ, ade ntɛ odeĩ kutse kpa ni, kutse libi kpa aana. Babi a kĩ kutse awũ a bakɔa kanyi kutse a odu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mi bati ndɛ bɔɛ babi! Nde míapuli milɛ fɔlɛtsa wĩ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ? Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ liyi oti ɔwɔlɛ kamɛ ni, ade foe anɛ nɛ ye onukpɛ̃ a.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Oti wĩ anyɛ fɔtsa wĩ kanya katomɛna ye fɔtsa wĩ kakɔlakɔ̃, ade oti kpa lɛmɛ anyɛ fɔtsa kpa kanya katomɛna ye fɔtsa kpa kakɔlakɔ̃ a.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Mitɛ mido kĩ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, odi nyɛ odi aanyɛ ye akũ onukpɛ̃ nɛ kalɛ pupulidza kadi nyɛ kadi kĩ ɛlɛ tɔ̃ a akũ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nɔ mɔawɛ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa baakɔa bɛdzɛmɔ nɔ bɛkpa nɔ ɔtɔbɛ ĩye bɛkɔ nɔ kɔtɔ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ade mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ badi bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bɔawɛ kĩ kɛna nsɛntsɛlɛni adi bɔdã.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nviã babi kpa mɔ bati kĩ binyína Baguma! Miavia yĩ kĩ nkɛna awãwã fɔtsa midã? Oowo! Awãwã fɔtsa a kĩ baanyɛ bɛtsa mi nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ndɛ ayekĩ Yona dzi fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ kafɔabi kpale lupu kamɛ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aatɛ fuwi ɛlalɛ lɛnyɛ mɔ suwa nɛ tite kamɛ a.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Ninivefɔ aayidza mɔ mi bidzi bɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ kĩ binu Baguma fɔlɛtsa a kĩ Yona lɛ a. Midã, litsedi deĩ nɛ awĩ kĩ lɛbɛ̃ Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ a, Seba Lɛgãtsole aayidza ɛdza ɛkɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ɛtsã osi gɛlɛɛlɛ eto ye ɔmaĩ kamɛ ɛyatse Lɛgã Salomo nyansã fɔtsa katsa, ade mitɛ yĩ mido kĩ odi deĩ nɛ awĩ kĩ ɛbɛ̃ Salomo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ a, yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɛlɛwa kawɛ kadzikɔ̃. Ntɛ ɛtána kadzikɔ̃ ni,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ kɔla kɔɛ a kamɛ.’ Foesũ ntɛ ɛyamɔ kĩ bɛyɔ koe kamɛ bɛlɔla koe kamɛ yededeede a,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 yanaa kanaakpã hũhũ kpa bɛbã evũkɔnɔ kĩ bideĩ ɔsĩ bɛbɛ̃ ye kayamɛna. Bawo nɛ oti a kamɛ kadzi nɛ awã, ade oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a. Ade aye fɔ́aya fɔkpa nviã bati kpa kĩĩ a.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla mɔ bati a, ɔma mɔ bawaɛ̃nyole yawo awã. Bɛdza nɛ kanya bɛwɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ ye.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Foesũ bati a kamɛ odi bi ye kĩ, “Dã, ama mɔ awaɛ̃nyole amɛ dzɛ̃ nɛ kanya bawɛ kĩ balɛ kɔdzɛla mɔ nɔ.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ mma? Bawei nyɛ nwaɛ̃ amɛ?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ade eyo awɛ ɛtsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛlɛ kĩ, “Midã, ade mma mɔ nwaɛ̃ amɛ nɛ awĩ a!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Nda nɛ ode kawɛ akũ ni, ade ye nyɛ nwaɛ̃nyole, mɔ nwaɛ̃tsole mɔ mma a.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.