Marcos 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ke liti a, Yesu tsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole odi nɛ waĩ futse kɔba, edzi kɔbã esinya koe. Ɛnyɛ lɛkɛ nɛ kɔba a kayite, awã kĩ yaana kutse babi a ɛkpɔta, ɛkakã mui a kako. Ade eke kɔla geĩ kudi, ayekĩ koe akũ ɔdãmɛnanɛ a aadzi ɛkadã kɔba a akũ. Ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ awɛ kĩ bɛkaadã koe akũ, ade ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ baana babi a, onyole a do ye ɔsumunɛ nɛ be sɛkɛ̃ kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ ɛma ye.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Lɛmɛ ye apaafɔ a pi fɔtɔ ɔnyanɛ a bibo ye ade bɛblɔmɔ ye mɔ awɛ pupulidza a.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Onyole kĩĩ buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã. Kĩ ɛnaa a, apaafɔ a bo ye, bipila ye nɛ lɔlɔ, bido ye kɔnyɔã lɛmɛ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kɔba ɔlate a buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã, adeke bɛkɔ ye a. Ade aye bɛkɛna babɛbã pii a. Bibo badi, bɛkɔ babɛbã lɛmɛ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Oti kĩ ete kĩ yaado nyɛ ye mɔawɛ obi kĩ yaátunɔ kalɛ. Nɛ kawũna kamɛ a, edo ye obi a kĩ yawɛ kalɛ paa a, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baakpa yĩ obi kĩĩ kɔ̃ obu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ bi be akũ kĩ, ‘Ade adzapadiɛ ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye ayekĩ ye adzapadiɛ a aakɛna boe ade!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Foesũ, bipi obi a bɛkɔ ye, bɛta bimuni nɛ waĩ kɔbã a liti.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nɛ awã a, Yesu via bati a kĩ, “Litsa waĩ kɔba ɔlate a aakɛna? Yaaya ɛyaakɔ apaafɔ a ɛkɔa waĩ kɔba a edo nɛ bati bɛbã awɛ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Baguma lɛkɛna fɔtsa kĩĩ,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wɛ kĩ bapi Yesu, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ ɛbɔa lɛgbã a etia be, lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, foesũ bɛfɔnɛ ye ade bɛdzakũ a.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ke liti a, bido Farisifɔ badi mɔ bikĩ bitomɛna Herodes a kĩ bɛnaa Yesu sɛkɛ̃, bɛnaanaĩ ye nɛ tɛdake kamɛ mɔ fɔlɛtsa kavia bɛkɔa bipi ye.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ alɛ ɔnɔkɔali daa, ade ɔtsɛ́la lɛtsa a kĩ bati akɔna nɛ nɔ akũ a. Aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma akũ ɔnɔkɔali osi a. Bi boe ntɛ boe Mbla kpa osi kĩ bute ɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃. Bute mbɔɛɛ kĩ bɔtate?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miawɛ kĩ miasɔ yĩ midã? Mikɔa sika a miyamɛna ndã!”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bɛkɔa sɔmɔa bɛma ye, ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Kekɔ̃ mikɔa lɛtsa kĩ lɛnyɛ Kaisare lide a mikpa ye, ade lɛtsa kĩ lɛnyɛ Baguma lide a lɛmɛ ni, mikɔa mikpa Baguma.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ bati kayidza kato kanɔkpa lɛláa a kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bɛyavia ye kĩ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ eyi ɛkpa boe kĩ ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a, lɔkɔa bɛma babi bɛkpa ɔtɔnyade a.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Fɔya kĩ bawaɛ̃ evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ ade eku a, kĩ bɛtáma obi odima.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ade ɔyade a kɔã otsole a, ade ye malo eku, kĩ bɛtáma obi odima. Ɔwaɛ̃ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã otsole a, ade ye malo ɛyaku kĩ bɛtáma obi odima.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ade aye a be evũkɔnɔ a kɔã otsole a, lɛmɛ be flee a biku kĩ bɛmɔ otsole a bɛtáma babi. Nɛ foe kawũna a otsole a lɛmɛ yaku.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nɛ kayidza kadzi nkpã kamɛ mɔ ntɛ biyidza a ni, be kamɛ ɔwɔdabe ɔtsɔ̃ otsole a aanya? Be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã ye tɔ̃?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa ĩye Baguma kɔbɛ̃ a.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ntɛ banɔkpa yidza bidzi nkpã ni, baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ ade bɛláakɔã batsɔ̃ a ĩye bidzi fɔnyɔ a.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Lɛmɛ nɛ banɔkpa kayidza akũ ni, mitákã nɛ Mose ovoli a kamɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ a akũ? Baguma bi Mose kĩ, ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bati kĩ bidzi nkpã Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Mikɛna mfumsu paa!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ade Yudani mbla ɔtsanɛ odi kĩ ɛna nɛ awã a, nu fɔlɛtsa kamɛ kasa a. Ɛmɔ́ kĩ Yesu kpa Zadukifɔ a mbuayɛ wĩ, foesũ efuã Yesu evia ye kĩ, “Mbla wɔdabe nyaa Baguma tɛbla a flee lɔtɔ?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ mbla a kĩ ɛbɛ̃ a bɛtsa kĩ, ‘Israelfɔ, mitse! Ɔlate a nyɛ boe Baguma, ade ye odi lɛmɛ deĩ a.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Foesũ awɛ Ɔlate, nɔ Baguma a, mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee mɔ nɔ kɔbɛ̃ flee.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ade mbla sĩwa ayade nyɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.’ Mbla adima buki ɛbɛ́ tɛbla kĩĩ.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Adeke mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔlɛ foe kalɛ wĩ. Ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ ɔlɛ kĩ Ɔlate a odi nyɛ Baguma, ade Baguma adima buki ɛláa kɛba ye odi a.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Foesũ kɛnɛ kĩ oti ɛwɛ Baguma kalɛ mɔ ye ɔwɔlɛ flee, ye adzuni flee mɔ ye kɔbɛ̃ flee. Ade kɛnɛ kĩ ɛwɛ ye ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ yawɛ ye akũ kalɛ a. Fɔnɛnɛ kĩ oti ɛkɛna nɛ tɛbla nviã kĩĩ akũ kɛba kĩ yaabɔa bayaɛ mɔ afɔliɛ bɛbã ɛkpa Baguma.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kĩ Yesu mɔ kĩ onyole a kpa ye mbuayɛ nɛ nyansã kamɛ a ni, ebi ye kĩ, “Mimɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kayite lɛlá lugo.” Nɛ fukĩĩ liti a, odimanɔ tápuli edo ɔwɔlɛ evia Yesu kalɛ kadima.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ a, evia be kalɛ kĩ, “Nde fɔla sũ mbla batsanɛ a aapuli bɛlɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu obi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Hũhũ Kpalɛwa a lɛfɔ̃ Dawid lɛ eyi kĩ,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Kĩ Lɛgã Dawid mɔawɛ vɛ ye kĩ Ɔlate a ni, nde fɔ́apuli fɔya kĩ Kristo a aanya Dawid kasinu obi?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Kĩ Yesu katsa bati a fɔtsa a ebi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bado tɛtadiɛ wulaa katsã kawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔyaatɔ.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ kadzi nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ obu fudzikɔ̃ kadzi nɛ kanyakɔ̃.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Basisi bakunawa katɛ be tɔtɔ nɛ be awɛ. Babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kapia be akũ. Be sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsĩ sɛba bati bɛbã fude.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ade Yesu nadzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ efuã ɔgɔlɛ kate adakã a, ɛkadã ayekĩ bati lamɔ sika kata kado a. Asikafɔ pii ta sika baũ baũ bido nɛ ye kamɛ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Adeke okunawa ohiãni odi lɛmɛ ya ade ɛkɔa kaplɛ nviã edo nɛ adakã a kamɛ a.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Nɛ awã a Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛkpɔta ebi be kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ okunawa ohiãni kĩĩ lɛtsa a kĩ edo nɛ ɔgɔlɛ adakã kamɛ a pɔnɛ fɔbɛ̃ bati a flee fude.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kitonɛkĩ bati bɛbã a kɔa akũ kana fɔtsa a kĩ fute a fudi bɛyate ɔgɔlɛ, lɛmɛ otsole ohiãni kosokoso kĩĩ kɔ̃, lɛtsa kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ete. Ɛkɔa lɛtsa a kĩ de akũ yaadzi nkpã a ɛyate ɔgɔlɛ.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.