Marcos 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Ke liti a, Yesu tsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole odi nɛ waĩ futse kɔba, edzi kɔbã esinya koe. Ɛnyɛ lɛkɛ nɛ kɔba a kayite, awã kĩ yaana kutse babi a ɛkpɔta, ɛkakã mui a kako. Ade eke kɔla geĩ kudi, ayekĩ koe akũ ɔdãmɛnanɛ a aadzi ɛkadã kɔba a akũ. Ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ awɛ kĩ bɛkaadã koe akũ, ade ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ baana babi a, onyole a do ye ɔsumunɛ nɛ be sɛkɛ̃ kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ ɛma ye.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Lɛmɛ ye apaafɔ a pi fɔtɔ ɔnyanɛ a bibo ye ade bɛblɔmɔ ye mɔ awɛ pupulidza a.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Onyole kĩĩ buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã. Kĩ ɛnaa a, apaafɔ a bo ye, bipila ye nɛ lɔlɔ, bido ye kɔnyɔã lɛmɛ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Kɔba ɔlate a buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã, adeke bɛkɔ ye a. Ade aye bɛkɛna babɛbã pii a. Bibo badi, bɛkɔ babɛbã lɛmɛ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Oti kĩ ete kĩ yaado nyɛ ye mɔawɛ obi kĩ yaátunɔ kalɛ. Nɛ kawũna kamɛ a, edo ye obi a kĩ yawɛ kalɛ paa a, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baakpa yĩ obi kĩĩ kɔ̃ obu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ bi be akũ kĩ, ‘Ade adzapadiɛ ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye ayekĩ ye adzapadiɛ a aakɛna boe ade!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Foesũ, bipi obi a bɛkɔ ye, bɛta bimuni nɛ waĩ kɔbã a liti.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nɛ awã a, Yesu via bati a kĩ, “Litsa waĩ kɔba ɔlate a aakɛna? Yaaya ɛyaakɔ apaafɔ a ɛkɔa waĩ kɔba a edo nɛ bati bɛbã awɛ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Baguma lɛkɛna fɔtsa kĩĩ,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wɛ kĩ bapi Yesu, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ ɛbɔa lɛgbã a etia be, lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, foesũ bɛfɔnɛ ye ade bɛdzakũ a.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ke liti a, bido Farisifɔ badi mɔ bikĩ bitomɛna Herodes a kĩ bɛnaa Yesu sɛkɛ̃, bɛnaanaĩ ye nɛ tɛdake kamɛ mɔ fɔlɛtsa kavia bɛkɔa bipi ye.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ alɛ ɔnɔkɔali daa, ade ɔtsɛ́la lɛtsa a kĩ bati akɔna nɛ nɔ akũ a. Aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma akũ ɔnɔkɔali osi a. Bi boe ntɛ boe Mbla kpa osi kĩ bute ɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃. Bute mbɔɛɛ kĩ bɔtate?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miawɛ kĩ miasɔ yĩ midã? Mikɔa sika a miyamɛna ndã!”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Bɛkɔa sɔmɔa bɛma ye, ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Kekɔ̃ mikɔa lɛtsa kĩ lɛnyɛ Kaisare lide a mikpa ye, ade lɛtsa kĩ lɛnyɛ Baguma lide a lɛmɛ ni, mikɔa mikpa Baguma.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ bati kayidza kato kanɔkpa lɛláa a kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bɛyavia ye kĩ,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ eyi ɛkpa boe kĩ ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a, lɔkɔa bɛma babi bɛkpa ɔtɔnyade a.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Fɔya kĩ bawaɛ̃ evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ ade eku a, kĩ bɛtáma obi odima.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ade ɔyade a kɔã otsole a, ade ye malo eku, kĩ bɛtáma obi odima. Ɔwaɛ̃ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã otsole a, ade ye malo ɛyaku kĩ bɛtáma obi odima.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ade aye a be evũkɔnɔ a kɔã otsole a, lɛmɛ be flee a biku kĩ bɛmɔ otsole a bɛtáma babi. Nɛ foe kawũna a otsole a lɛmɛ yaku.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nɛ kayidza kadzi nkpã kamɛ mɔ ntɛ biyidza a ni, be kamɛ ɔwɔdabe ɔtsɔ̃ otsole a aanya? Be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã ye tɔ̃?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa ĩye Baguma kɔbɛ̃ a.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ntɛ banɔkpa yidza bidzi nkpã ni, baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ ade bɛláakɔã batsɔ̃ a ĩye bidzi fɔnyɔ a.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Lɛmɛ nɛ banɔkpa kayidza akũ ni, mitákã nɛ Mose ovoli a kamɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ a akũ? Baguma bi Mose kĩ, ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bati kĩ bidzi nkpã Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Mikɛna mfumsu paa!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ade Yudani mbla ɔtsanɛ odi kĩ ɛna nɛ awã a, nu fɔlɛtsa kamɛ kasa a. Ɛmɔ́ kĩ Yesu kpa Zadukifɔ a mbuayɛ wĩ, foesũ efuã Yesu evia ye kĩ, “Mbla wɔdabe nyaa Baguma tɛbla a flee lɔtɔ?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ mbla a kĩ ɛbɛ̃ a bɛtsa kĩ, ‘Israelfɔ, mitse! Ɔlate a nyɛ boe Baguma, ade ye odi lɛmɛ deĩ a.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Foesũ awɛ Ɔlate, nɔ Baguma a, mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee mɔ nɔ kɔbɛ̃ flee.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ade mbla sĩwa ayade nyɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.’ Mbla adima buki ɛbɛ́ tɛbla kĩĩ.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Adeke mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔlɛ foe kalɛ wĩ. Ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ ɔlɛ kĩ Ɔlate a odi nyɛ Baguma, ade Baguma adima buki ɛláa kɛba ye odi a.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Foesũ kɛnɛ kĩ oti ɛwɛ Baguma kalɛ mɔ ye ɔwɔlɛ flee, ye adzuni flee mɔ ye kɔbɛ̃ flee. Ade kɛnɛ kĩ ɛwɛ ye ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ yawɛ ye akũ kalɛ a. Fɔnɛnɛ kĩ oti ɛkɛna nɛ tɛbla nviã kĩĩ akũ kɛba kĩ yaabɔa bayaɛ mɔ afɔliɛ bɛbã ɛkpa Baguma.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kĩ Yesu mɔ kĩ onyole a kpa ye mbuayɛ nɛ nyansã kamɛ a ni, ebi ye kĩ, “Mimɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kayite lɛlá lugo.” Nɛ fukĩĩ liti a, odimanɔ tápuli edo ɔwɔlɛ evia Yesu kalɛ kadima.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ a, evia be kalɛ kĩ, “Nde fɔla sũ mbla batsanɛ a aapuli bɛlɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu obi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Hũhũ Kpalɛwa a lɛfɔ̃ Dawid lɛ eyi kĩ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Kĩ Lɛgã Dawid mɔawɛ vɛ ye kĩ Ɔlate a ni, nde fɔ́apuli fɔya kĩ Kristo a aanya Dawid kasinu obi?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kĩ Yesu katsa bati a fɔtsa a ebi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bado tɛtadiɛ wulaa katsã kawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔyaatɔ.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ kadzi nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ obu fudzikɔ̃ kadzi nɛ kanyakɔ̃.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Basisi bakunawa katɛ be tɔtɔ nɛ be awɛ. Babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kapia be akũ. Be sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsĩ sɛba bati bɛbã fude.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ade Yesu nadzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ efuã ɔgɔlɛ kate adakã a, ɛkadã ayekĩ bati lamɔ sika kata kado a. Asikafɔ pii ta sika baũ baũ bido nɛ ye kamɛ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Adeke okunawa ohiãni odi lɛmɛ ya ade ɛkɔa kaplɛ nviã edo nɛ adakã a kamɛ a.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Nɛ awã a Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛkpɔta ebi be kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ okunawa ohiãni kĩĩ lɛtsa a kĩ edo nɛ ɔgɔlɛ adakã kamɛ a pɔnɛ fɔbɛ̃ bati a flee fude.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kitonɛkĩ bati bɛbã a kɔa akũ kana fɔtsa a kĩ fute a fudi bɛyate ɔgɔlɛ, lɛmɛ otsole ohiãni kosokoso kĩĩ kɔ̃, lɛtsa kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ete. Ɛkɔa lɛtsa a kĩ de akũ yaadzi nkpã a ɛyate ɔgɔlɛ.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.