Marcos 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Ke liti a, Yesu tsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole odi nɛ waĩ futse kɔba, edzi kɔbã esinya koe. Ɛnyɛ lɛkɛ nɛ kɔba a kayite, awã kĩ yaana kutse babi a ɛkpɔta, ɛkakã mui a kako. Ade eke kɔla geĩ kudi, ayekĩ koe akũ ɔdãmɛnanɛ a aadzi ɛkadã kɔba a akũ. Ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ awɛ kĩ bɛkaadã koe akũ, ade ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ baana babi a, onyole a do ye ɔsumunɛ nɛ be sɛkɛ̃ kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ ɛma ye.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Lɛmɛ ye apaafɔ a pi fɔtɔ ɔnyanɛ a bibo ye ade bɛblɔmɔ ye mɔ awɛ pupulidza a.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Onyole kĩĩ buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã. Kĩ ɛnaa a, apaafɔ a bo ye, bipila ye nɛ lɔlɔ, bido ye kɔnyɔã lɛmɛ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Kɔba ɔlate a buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã, adeke bɛkɔ ye a. Ade aye bɛkɛna babɛbã pii a. Bibo badi, bɛkɔ babɛbã lɛmɛ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Oti kĩ ete kĩ yaado nyɛ ye mɔawɛ obi kĩ yaátunɔ kalɛ. Nɛ kawũna kamɛ a, edo ye obi a kĩ yawɛ kalɛ paa a, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baakpa yĩ obi kĩĩ kɔ̃ obu.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ bi be akũ kĩ, ‘Ade adzapadiɛ ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye ayekĩ ye adzapadiɛ a aakɛna boe ade!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Foesũ, bipi obi a bɛkɔ ye, bɛta bimuni nɛ waĩ kɔbã a liti.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nɛ awã a, Yesu via bati a kĩ, “Litsa waĩ kɔba ɔlate a aakɛna? Yaaya ɛyaakɔ apaafɔ a ɛkɔa waĩ kɔba a edo nɛ bati bɛbã awɛ.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
10 Vocês não leram o que as
11 Baguma lɛkɛna fɔtsa kĩĩ,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wɛ kĩ bapi Yesu, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ ɛbɔa lɛgbã a etia be, lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, foesũ bɛfɔnɛ ye ade bɛdzakũ a.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ke liti a, bido Farisifɔ badi mɔ bikĩ bitomɛna Herodes a kĩ bɛnaa Yesu sɛkɛ̃, bɛnaanaĩ ye nɛ tɛdake kamɛ mɔ fɔlɛtsa kavia bɛkɔa bipi ye.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ alɛ ɔnɔkɔali daa, ade ɔtsɛ́la lɛtsa a kĩ bati akɔna nɛ nɔ akũ a. Aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma akũ ɔnɔkɔali osi a. Bi boe ntɛ boe Mbla kpa osi kĩ bute ɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃. Bute mbɔɛɛ kĩ bɔtate?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miawɛ kĩ miasɔ yĩ midã? Mikɔa sika a miyamɛna ndã!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bɛkɔa sɔmɔa bɛma ye, ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Kekɔ̃ mikɔa lɛtsa kĩ lɛnyɛ Kaisare lide a mikpa ye, ade lɛtsa kĩ lɛnyɛ Baguma lide a lɛmɛ ni, mikɔa mikpa Baguma.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ bati kayidza kato kanɔkpa lɛláa a kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bɛyavia ye kĩ,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ eyi ɛkpa boe kĩ ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a, lɔkɔa bɛma babi bɛkpa ɔtɔnyade a.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Fɔya kĩ bawaɛ̃ evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ ade eku a, kĩ bɛtáma obi odima.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ade ɔyade a kɔã otsole a, ade ye malo eku, kĩ bɛtáma obi odima. Ɔwaɛ̃ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã otsole a, ade ye malo ɛyaku kĩ bɛtáma obi odima.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ade aye a be evũkɔnɔ a kɔã otsole a, lɛmɛ be flee a biku kĩ bɛmɔ otsole a bɛtáma babi. Nɛ foe kawũna a otsole a lɛmɛ yaku.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nɛ kayidza kadzi nkpã kamɛ mɔ ntɛ biyidza a ni, be kamɛ ɔwɔdabe ɔtsɔ̃ otsole a aanya? Be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã ye tɔ̃?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa ĩye Baguma kɔbɛ̃ a.
24 Jesus respondeu:
25 Ntɛ banɔkpa yidza bidzi nkpã ni, baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ ade bɛláakɔã batsɔ̃ a ĩye bidzi fɔnyɔ a.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Lɛmɛ nɛ banɔkpa kayidza akũ ni, mitákã nɛ Mose ovoli a kamɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ a akũ? Baguma bi Mose kĩ, ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’
26 Vocês nunca leram no
27 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bati kĩ bidzi nkpã Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Mikɛna mfumsu paa!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ade Yudani mbla ɔtsanɛ odi kĩ ɛna nɛ awã a, nu fɔlɛtsa kamɛ kasa a. Ɛmɔ́ kĩ Yesu kpa Zadukifɔ a mbuayɛ wĩ, foesũ efuã Yesu evia ye kĩ, “Mbla wɔdabe nyaa Baguma tɛbla a flee lɔtɔ?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ mbla a kĩ ɛbɛ̃ a bɛtsa kĩ, ‘Israelfɔ, mitse! Ɔlate a nyɛ boe Baguma, ade ye odi lɛmɛ deĩ a.
29 Jesus respondeu:
30 Foesũ awɛ Ɔlate, nɔ Baguma a, mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee mɔ nɔ kɔbɛ̃ flee.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ade mbla sĩwa ayade nyɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.’ Mbla adima buki ɛbɛ́ tɛbla kĩĩ.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Adeke mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔlɛ foe kalɛ wĩ. Ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ ɔlɛ kĩ Ɔlate a odi nyɛ Baguma, ade Baguma adima buki ɛláa kɛba ye odi a.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Foesũ kɛnɛ kĩ oti ɛwɛ Baguma kalɛ mɔ ye ɔwɔlɛ flee, ye adzuni flee mɔ ye kɔbɛ̃ flee. Ade kɛnɛ kĩ ɛwɛ ye ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ yawɛ ye akũ kalɛ a. Fɔnɛnɛ kĩ oti ɛkɛna nɛ tɛbla nviã kĩĩ akũ kɛba kĩ yaabɔa bayaɛ mɔ afɔliɛ bɛbã ɛkpa Baguma.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kĩ Yesu mɔ kĩ onyole a kpa ye mbuayɛ nɛ nyansã kamɛ a ni, ebi ye kĩ, “Mimɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kayite lɛlá lugo.” Nɛ fukĩĩ liti a, odimanɔ tápuli edo ɔwɔlɛ evia Yesu kalɛ kadima.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ a, evia be kalɛ kĩ, “Nde fɔla sũ mbla batsanɛ a aapuli bɛlɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu obi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Hũhũ Kpalɛwa a lɛfɔ̃ Dawid lɛ eyi kĩ,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Kĩ Lɛgã Dawid mɔawɛ vɛ ye kĩ Ɔlate a ni, nde fɔ́apuli fɔya kĩ Kristo a aanya Dawid kasinu obi?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Kĩ Yesu katsa bati a fɔtsa a ebi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bado tɛtadiɛ wulaa katsã kawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔyaatɔ.
38 Ele dizia ao povo:
39 Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ kadzi nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ obu fudzikɔ̃ kadzi nɛ kanyakɔ̃.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Basisi bakunawa katɛ be tɔtɔ nɛ be awɛ. Babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kapia be akũ. Be sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsĩ sɛba bati bɛbã fude.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ade Yesu nadzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ efuã ɔgɔlɛ kate adakã a, ɛkadã ayekĩ bati lamɔ sika kata kado a. Asikafɔ pii ta sika baũ baũ bido nɛ ye kamɛ.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Adeke okunawa ohiãni odi lɛmɛ ya ade ɛkɔa kaplɛ nviã edo nɛ adakã a kamɛ a.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nɛ awã a Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛkpɔta ebi be kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ okunawa ohiãni kĩĩ lɛtsa a kĩ edo nɛ ɔgɔlɛ adakã kamɛ a pɔnɛ fɔbɛ̃ bati a flee fude.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kitonɛkĩ bati bɛbã a kɔa akũ kana fɔtsa a kĩ fute a fudi bɛyate ɔgɔlɛ, lɛmɛ otsole ohiãni kosokoso kĩĩ kɔ̃, lɛtsa kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ete. Ɛkɔa lɛtsa a kĩ de akũ yaadzi nkpã a ɛyate ɔgɔlɛ.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.