Lucas 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Ɔnɔkɔɛ̃ Tiofilo, bati pii bɔa mbɔdi ayekĩ baapuli, bɛtsɛlɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ boe kamɛ a biyi.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Bɛtsɛlɛ lɛtsa a kĩ bibi boe a, ndɛ ayekĩ binu bitomɛna bikĩ bɛmɔ́ fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ kito anɛ kayɔkayi a, ade bide lɛtsã nɛ foe akũ a.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Foesũ, Ɔnɔkɔɛ̃ Tiofilo, nɛ ayekĩ yĩ mɔawɛ a ntsã fɔlɛtsa kĩĩ flee kamɛ kito kayɔkayi a sũ ni, nkɔna kĩ fɔnɛnɛ kĩ matsɛlɛ fɔlɛtsa a pɛpɛɛpɛ mma nɔ.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nkɛna fukĩĩ ayekĩ aanyi ɔnɔkɔali kalɛ a nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsa nɔ a flee kamɛ.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Nɛ lɔkɔ a kĩ Herodes kanya lɛgã nɛ Yudea tite akũ a, Yudafɔ ɔsɔfɔ odi na kĩ bavɛ Zakaria. Eto ɔsɔfɔ katsu a kĩ bavɛ Abiya a kamɛ. Ɔtsɔ̃ dĩ nyɛ Elizabet kĩ ye malo eto ɔsɔfɔ Aaron kasinu a kamɛ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ kĩĩ dzi nkpã wĩ nɛ Baguma anɛ, ade bɛkadi ye tɛbla mɔ nhihiɛ akũ pɛpɛɛpɛ a.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bati kĩĩ táma obi odima kitonɛkĩ Elizabet nya oduko, ade bati nviã a lɛmɛ dɛ a.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Luwi a Zakaria kakɛna ye tɔsɔfɔ adzuma nɛ Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃, kitonɛkĩ be katsu a akũ fuke.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nɛ be basɔfɔ adzuma kakɛna onukpɛ̃ a, biwole ade fɔyake nɛ Zakaria akũ, kĩ ɛnaate ɔnyɔ mɔ ɔlɛ̃ ɛkpa Baguma nɛ ye afɔlibɔ atɛnyɛ a akũ. Foesũ ewo ɛnaa Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Lɔkɔ a kĩ ɛkate ɔnyɔ a, bati nkaɛ a ko nɛ kanya bɛkabɔa mpaɛ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ ɔnyɔ katekɔ̃ a sɔmɔna sɛmakɛ.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kĩ Zakaria mɔ́ ye a, ɛbɔa obili ade libe wo ye paa a.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Lɛmɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi ye kĩ, “Zakaria, tavila! Baguma nu nɔ mpaɛbɔ, nɔ ɔtsɔ̃ Elizabet aama obinyole ɛkpa nɔ. Aate ye dĩ kĩ Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kawɔlɛ aade nɔ paa, ade ayea kawɔlɛ aade bati pii lɛmɛ ntɛ bɛma ye a.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yaanya oti kpale nɛ Baguma anɛ. Kɛtánɛ kĩ yamɔa waĩ ĩye bavɛ mɔ ɔsĩ. Ade kito ye kama kamɛ ni, Hũhũ Kpalɛwa aatɛ ye kamɛ.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ade ye aanya oti kĩ yaamunikimɔ Israelfɔ bati pii ɛyamɛna nɛ be Ɔlate Baguma a sɛkɛ̃ a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Yaanya boe Ɔlate kaya a lɔtɔ ɛna hũhũ mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya na a. Yaalɔla babi mɔ balɛga kayite. Yaadani bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ bɛna adzuni ndɛ bikĩ bakɛna tuwĩ. Fukĩĩ aafɔ̃ boe Ɔlate bati lɛna nɛ kukũmanɛ kamɛ bɛkpa ye.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ade Zakaria via ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ, “Nde maakɛna ĩnyi kĩ fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ? Kitonɛkĩ ndɛ, ade yĩ ɔtsɔ̃ lɛmɛ dɛ a.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Gabriel kĩ madza nɛ Baguma anɛ. Ade ye lido yĩ kĩ ĩyaabi nɔ ɔlɛdo wĩ kĩĩ a.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Lɛmɛ ɔtátɛ yĩ ɔlɛdo odo, kĩ yaaya nɛ foe kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Baguma hihiɛ eyi a. Nɛ foesũ aatɔ lumumu, ɔláapuli ɔlɛ kɔdzɛla kɛnaawo luwi a kĩ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi kĩĩ a aaya nɛ foe kamɛ.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, bati a kĩ bɛna nɛ kanya bɛkadzɔlɛ Zakaria kɛna saa, ade bɛkabu lɔlɔ kamɛ nɛ lɛtsa a sũ kĩ ebuna owi beblebee nɛ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kĩ Zakaria nɛ ɛya a, ɛtábuki epuli ɛlɛ kɔdzɛla mɔ be. Foesũ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ ɛmɔ kanyɛkatsa kadi nɛ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a. Kĩ ɛtɔ lumumu sũ ni awɛ ɛkɔa ɛkakɛna nsɛntsɛlɛni katsa be.Luka 1:22|src="CN01603c.tif" size="span" loc="Luk 1:22" copy="David C. Cook"
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Kĩ Zakaria yua ye adzuma nɛ Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a, ɛdzakũ ɛnaa ɔtɔ.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ke liti a, Elizabet yatsãmɔ kɔma ade ɛtábuki ɛnɛ kanya a. Ɛkɔla ye akũ tidetɔ elo flee.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Adeke Elizabet lɛ kĩ, “Finyaakĩĩ ni, Baguma bumɔ yĩ ade ɛnyɛ yĩ kɔnyɔã nɛ bati anɛ a.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nɛ tidetɔ evũ liti a, Baguma do ye ode fɔtɔ ɔnyanɛ Gabriel ɛnaa Galilea ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Nazaret kamɛ.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ode fɔtɔ ɔnyanɛ kĩĩ kɔa ɔlɛdo ɛma oyitsɔ̃ kĩ bitinya bɛkpa onyole kĩ bavɛ Yosef, kĩ ɛnyɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ obi. Oyitsɔ̃ a dĩ nyɛ Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ode fɔtɔ ɔnyanɛ a ya nɛ Maria sɛkɛ̃ ade ebi ye kĩ, “Oyitsɔ̃, mawɔ̃na nɔ nɛ lukudɔ kamɛ! Nɔ oti kĩ bɛmɔ́ kɔnya, boe Ɔlate tomɔ nɔ!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ode fɔtɔ ɔnyanɛ ɔlɛdo a fɔ̃ Maria kɛna basaa, ade evia ye akũ kĩ, “Litsa kawɔ̃na nɛ awĩ a?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi ye kĩ, “Maria, tavila. Baguma mɔ́ nɔ kɔnya.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Aatsãmɔ kɔma ɔma obinyole, lɔkɔa aate ye dĩ kĩ Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yaatɛ dĩ paa kĩ bati aavɛ ye kĩ Baguma Nɛ Ode Flee Obi. Boe Ɔlate aadzina ye lɛgã ndɛ ɔwanyɔ Dawid aye.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ade yaanya lɛgã nɛ Yakob babi mɔ bawa akũ daa a. Ye lɛgãkanyakɔ̃ a lɛláawũna dadaada.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Awã naa Maria bi Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ, “Nde fukĩĩ aapuli fɔya nɛ foe kamɛ nɛ lɔkɔ kĩ ĩnyína onyole a?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ade ke ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi ye kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa ayako nɛ nɔ akũ ade Baguma kɔbɛ̃ aatɛ nɔ kamɛ a. Foesũ obi kpalɛwa a kĩ aama a ni, baavɛ ye kĩ Baguma Obinyole.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mawɛ kĩ kai nɔ akũ oti kĩ bavɛ Elizabet. Bati alɛ kĩ ɛláama, lɛmɛ finyaakĩĩ ɛtsɛ̃mɔ kɔma. Edeĩ nɛ odetɔ ovũde kamɛ, titɔ kĩ ɛdɛ posoposo malo.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kitonɛkĩ lɛtsama lɛláa kĩ Baguma lɛláapuli ɛkɛna.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ade Maria bi ye kĩ, “Dã, boe Ɔlate ɔsumunɛ manɛ. Fɔya nɛ foe kamɛ fɔkpa yĩ ndɛ ayekĩ ɔlɛ a.” Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a dzakũ ɛfɔnɛ ye a.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kĩ Elizabet nu Maria kawɔ̃na a, ye obi nɛ sɛmɛ kamɛ a kuna akũ, ade Hũhũ Kpalɛwa a tɛ Elizabet kamɛ a.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ade awã na ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Bihila nɔ nɛ batsole flee kamɛ, ade bihila nɔ sɛmɛ kamɛ obi a lɛmɛ a!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Yĩ nyɛ owei kĩ boe Ɔlate ɔma ya kĩ yayaawɔ̃na yĩ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Lɔkɔ a kĩ nsila nnu nɔ kawɔ̃na pɛ, obi nɛ yĩ sɛmɛ kamɛ a kuna akũ mɔ kawɔlɛ.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Bihila nɔ paa kitonɛkĩ ɔtɛ odo kĩ Baguma ɔlɛdo a kĩ ɛlɛ nɛ nɔ akũ a aaya nɛ foe kamɛ.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Awã naa Maria lɛ kĩ,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ade kawɔlɛ ade yĩ hũhũ a, nɛ Baguma yĩ Ɔtɛnɛ a sũ,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kitonɛkĩ ete anɛ nɛ,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kitonɛkĩ Baguma Otumifɔ kɛna fɔtsa kpale ɛkpa yĩ.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ye kɔnyakamɔ waa,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ɛkɛna fɔtsa kpale,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ɛdzɛla fɔgã kĩ fudeĩ kɔbɛ̃ nɛ be fɔgãkpo akũ,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ɛkpa bikĩ kɔlɛ akɔ be a fɔtsa wĩ pii,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria dzi nɛ Elizabet sɛkɛ̃ ndɛ tidetɔ ɛlalɛ fɔmɔ emuniki ɛnaa ɔtɔ.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kĩ Elizabet aama a, ɛma obinyole.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ye akũ bati mɔ banunɛ flee nu ayekĩ Baguma kɛna sɛmɛ kalɛ ɛkpa ye, foesũ be flee bɛmɔ́ kawɔlɛ paa mɔ ye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kĩ akɔkɔa a tɛ fuwi ɛlɛ̃ a, ye akũ bati ya kĩ batsua ye lɛkpati, ade bɛwɛ kĩ bakɔa ye ɔlɛga dĩ Zakaria bite ye a.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Lɛmɛ ɔma tátunɔ mɔ be, ade ebi be kĩ, “Ye dĩ aanya Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ade awã mɔ bibi ye kĩ, “Odima táto nɔ kɔla kamɛ kĩ yanya dĩ a na.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nɛ foesũ bɛkɔa awɛ bɛkɛna nsɛntsɛlɛni bivia ɔlɛga kĩ ɛtsa dĩ a kĩ ɛwɛ kĩ yate obi.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Awã naa Zakaria via sileti ade ɛtsɛlɛ ete kĩ, “Ye dĩ nyɛ Yohanes.” Fɔkɛna be a flee saa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Deedimɔapɛ Zakaria buki edo kɔdzɛla kalɛ awɛ ade emu Baguma a.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Libe wo ye banunɛ a flee ade fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tɛmatɔ a kĩ tideĩ nɛ Yudea tɔtɔ kamɛ a flee a.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Fɔlɛtsa kĩĩ kpa bati a kĩ binu foe a lɔlɔ kamɛ kabu, ade bivia be akũ kĩ, “Litsa odu obisɛ̃ kĩĩ aadani ɛkɛna?” Bivia foe kitonɛkĩ fɔwaa yedede kĩ Baguma kɔbɛ̃ tomɔ ye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hũhũ Kpalɛwa tɛ obisɛ̃ a ɔlɛga Zakaria kamɛ ade ɛlɛ Baguma fɔlɛtsa eyi kĩ,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Mifɔ̃ bumu boe Ɔlate, Israel Baguma,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ɛkpa boe Ɔtɛnɛ kĩ edeĩ kɔbɛ̃,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nɛ ayekĩ ɛlɛ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ kpalɛwa a akũ,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 kĩ yaanyɛ boe etomɛna bikĩ bapi boe osumbɔ
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ɛlɛ kĩ yaamɔ boe bawanyɔ kɔnya,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 boe akũ lɛkpalɛ, budzi kadzi wĩ nɛ ye anɛ, nɛ boe nkpã fuwi flee kamɛ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nɔ, yĩ obi, bati aavɛ nɔ Baguma Nɛ Ode Flee Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Aabi ye bati kĩ baana katɛ
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Boe Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Yaafɔ̃ ɔhaĩ kĩĩ lɛyaako nɛ bati a kĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Obisɛ̃ a bo anɛ nɛ sukɛna mɔ hũhũ kamɛ. Edzi nɛ kɔsa kamɛ, kɛnawo luwi a kĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Israel kanade a.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.