Atos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ade Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Stefano kĩ, “Lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ nɛ nɔ akũ a ni, nuwĩ fɔanɛ?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefano kpa mbuayɛ kĩ, “Nda amɛ mɔ nwãɛ amɛ, mitse katse wĩ! Fɔmɔ boe ɔwanyɔ Abraham aatu ɛnaadzi nɛ Haram tite akũ a, Baguma Kpalɛwa a nyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ Mesopotamia tite akũ.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ade awã ebi ye kĩ, ‘Yidza kafɔnɛ nɔ katete bati mɔ tite a na kanaa tite a kĩ maatsa nɔ a akũ.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Foesũ ɛdzakũ nɛ Kaldea tite akũ ɛnadzi nɛ Haram kɛnawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga ku. Ade ke Baguma kpã ye ɛyamɛna nɛ awã kĩ midzi nviã kĩĩ a.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Baguma tákpa Abraham tite kanyakɔ̃ sɛnɛta mɔa malo kĩ tɛnya ye tide. Lɛmɛ ɛlɛ eyi kĩ yaakɔa tite a na ɛkpa ye tɛnya ye mɔ ye babi mɔ bawa tide, titɔ kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ malo ɛtáma obi odima!
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Lɛtsa a kĩ Baguma bi ye nyɛ kĩ, ‘Nɔ bawa aanya banɔvɔɛ̃ nɛ tite bɛbã akũ, bɛnya abawa bɛkɛna be tɛnya futeli ɔha ɛna kpɔũ.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Maadzɛ mɔ bati a kĩ be baasum a. Ke liti baadzakũ nɛ tite a akũ bɛyaasum yĩ nɛ awĩ kĩĩ.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ade ke Baguma kɛna lɛkpati katsua ndɛ apam aye nɛ Abraham mɔ Ye Baguma kayite a. Nɛ foesũ kĩ Abraham ma Isak a etsua ye lɛkpati kĩ ɛtɛ fuwi ɛlɛ̃ a. Isak lɛmɛ ma Yakob, Yakob lɛmɛ ma babi ewua-nviã kĩ bɛnyɛ Yudafɔ bawanyɔ ewua-nviã a.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Yakob babi kĩĩ yɔɔlɛ anɛ nɛ be ɔwaɛ̃ Yosef akũ ade bipi ye bɛnɔ bɛkpa bati badi bɛkpã ye bɛnamɛna Egipte tite akũ a. Lɛmɛ Baguma dã ye akũ,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ade ɛnyɛ ye etomɛna ye lubo kamɔ mɔ ayɔlɔhɔ kamɛ a. Baguma kpa ye nyansã mɔ kɔnyakamɔ baũ foesũ Egiptefɔ Lɛgã Farao wɛ ye kalɛ ade ɛkɔa ye ɛkɛna ye tite mɔ lɛgã tɔtɔ a akũ ɔdãmɛnanɛ a.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, kɔlɛ kpale ya nɛ Egipte mɔ Kanan tite flee akũ kĩ fɔyamɛna lubo kamɔ beblebee kĩ boe bawanyɔ tána funitsã.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ade kĩ Yakob nu kĩ fugbanɔ na nɛ Egipte a, edo ye babi lɔtɔnyade a bɛnaaya funitsã bɛyamɛna.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Kĩ Yakob babi buki bɛnaa awã lɛyade kĩ banaaya funitsã a, Yosef nyɛ ye akũ ɛtsa bawaɛ̃, ade ɛnyɛ be lɛmɛ ɛtsa Lɛgã Farao a.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yosef bi be kĩ ntɛ bɛnaa ni, bɛkpã ɔlɛga Yakob mɔ ye akũ bati flee a kĩ baana ndɛ bati aduesɔũ-elo bɛyamɛna nɛ Egipte.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Foesũ Yakob mɔ ye babi dzakũ bɛnaa Egipte bɛnadzi nɛ awã kɛnawo kĩ biku.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ke liti a, bɛkɔa be banɔkpa bɛyamɛna nɛ Sekem bɛyabila nɛ linikɛ a kĩ Abraham ya mɔ sika etomɛna Hamor babi sɛkɛ̃ a kamɛ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma sui mɔ Abraham wo ɔtɔ kiyua a, Israelfɔ nɛ Egipte a ma bɛsa beblebee.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Fɔyaya lɛmɛ kĩ lɛgã vɔɛ̃ Farao a kĩ ɛnya Egipte akũ a tányi Yosef kɔlaa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Farao kĩĩ tsã tɛdake kamɛ ɛkɛna boe bawanyɔ tɛnya, ɛfɔ̃ bɛnyɛ be babi bakɔkɔa nɛ tɔtɔ kamɛ ayekĩ baaku.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ade lɔkɔ a na kamɛ bɛma Mose a. Obisɛ̃ kĩĩ kalɛ kadã paa. Nɛ foesũ ye bamanɛ kɔla ye nɛ kɔla kamɛ tidetɔ ɛlalɛ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kĩ bɛnyɛ ye nɛ be akũ a, Farao obitsole namɔ ye ɛbɔɛ, ade ɛdɔɔla ye ndɛ ye mɔawɛ sɛmɛ kamɛ obi a.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bɛtsa ye Egiptefɔ kadikanyi mɔ be kadzi kamɛ fɔkɛnatsa a flee, ade ɛyabo anɛ ɛkɛna oti a. Ɛna ovio nɛ kɔdzɛla kalɛ mɔ fɔkɛnatsa pii kamɛ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Kĩ Mose tɛ futeli tɛna a, kakɔna wo nɛ ye kamɛ kĩ ɛnaasɛla ye bawaɛ̃ Israelfɔ ɛdã.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ kĩ Egipteni odi lamɛna Israelni odi awɔda kakɛna foesũ ɛnabumɔ Israelni a, ade ebo Egipteni a ɛkɔ a.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose kɔna kĩ bawaɛ̃ a aanu foe kayɔ kĩ Baguma lɛwɛ kĩ yatsã ye akũ ɛtɛ be lɛmɛ bɛtánu foe kayɔ lɔmɔ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kĩ kade nyina a, ebuki ɛmɔ́ kĩ Israelfɔ bati nviã lamɛna kavũ. Ɛnaakpɔla lɛma a ade ebi be kĩ, ‘Midã, bawaɛ̃ mɔ bawaɛ̃ mianɛ, nde sũ miakɛna akũ awɔda lɔmɔ?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Lɛmɛ ekĩ ɛwɛ sɔwã a du Mose ɛdzɛla nɛ ɔɔwɛ̃ ade evia ye kĩ, ‘Fɔɔdabe tsɛla nɔ? Owei lɛkɛna nɔ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Mbɔɛ awɛ kĩ akɔ yĩ ndɛ ayekĩ ɔkɔ Egipteni a kadzɔ a?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kĩ Mose nu fɔlɛtsa kĩĩ a, libe wo ye paa, foesũ elo ɛnaa Midianfɔ tite akũ, awã kĩ ɛnadzi ndɛ ɔnɔvɔɛ̃ aye, ɛma babinyole nviã.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Futeli tɛna liti a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Mose nɛ tuwĩ mɔ fu kĩ tɛkatɛ̃ nɛ kɔsa a kĩ kufuã Sinai ɔtɔ a kamɛ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Kĩ Mose mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna ye saa foesũ efuã kĩ yanaadã lɛtsa a kadã wĩ. Ade Baguma vɛ ye ebi ye kĩ,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yĩ nyɛ nɔ bawanyɔ a Baguma, Abraham mɔ Isak mɔ Yakob Baguma.’ Mose katila bliblibli mɔ libe foesũ ɛtápuli ebuki ɛdã awã kadã wĩ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ade Baguma bi ye kĩ, ‘Nyɛ nɔ mpabua nɛ abɔa, kitonɛkĩ awã kĩ ɔdzɛ̃ a ni, tite kpalɛwa tanɛ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ɔnɔkɔali mmɔ́ yĩ bati a lubo kamɔ mɔ tɛnya a kĩ bakɛna be nɛ Egipte tite akũ a. Nnu be kɔnyakabe foesũ ĩya kĩ mayaanyɛ be. Finyaakĩĩ ya, lɔkɔa ndo nɔ fɔtɔ nɛ Egipte.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ade Mose a kĩ bisĩ kĩĩ bivia kĩ, ‘Owei lɛkɔa nɔ ɛdzɛla ndɛ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?’ Ade ye Mose kĩĩ a Baguma do kĩ ɛnaanya be akũ, lɔkɔa ɛnyɛ be nɛ ɔhau kamɛ fɔtsãmɛna ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ tuwĩ a kĩ tɛkatɛ̃ a kamɛ a.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mose kpã bati a bɛdzakũ nɛ Egipte. Ɛkɛna awãwã fɔtsa pii nɛ Egipte mɔ Mpo Ngbã a abuĩ mɔ kɔsa kamɛ nɛ be osi katsã futeli tɛna a flee kamɛ.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Ade Mose kĩĩ mɔapɛ a libi Israelfɔ kĩ, ‘Baguma aanyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odi ndɛ ayekĩ ɛnyɛ yĩ a etomɛna mimɔa a kamɛ.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mose nyɛ oti kĩ ɛna nɛ boe bawanyɔ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ Israelfɔ na nɛ kɔsa kamɛ a. Ade ye mɔ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ lɛmɔ kɔdzɛla nɛ Sinai ɔtɔ akũ, ɛtɛ Baguma nkpã kalɛ a ɛma boe a.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Lɛmɛ boe bawanyɔ táwɛ kĩ batse Mose, mbom bisĩ ye, ade bɛwɛ kĩ bamuniki bɛnaa Egipte tite akũ a.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Foesũ bibi ɔwaɛ̃ Aron kĩ, ‘Kɛna baviɔ̃ kĩ baakpã boe, kakpa boe, kitonɛkĩ bunyína lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Mose a kĩ ɛkpã boe etomɛna Egipte a akũ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ade ke bɛmɛ baviɔ̃ ndɛ ɔnantsue obi aye, bɛkabɔa afɔliɛ kakpa ye a. Bɛmɔ́ kawɔlɛ bɛnya luwi bɛkpa lɛtsa a kĩ be mɔa bɛkɔa awɛ bɛkɛna a.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma muniki nɛ be liti, ɛfɔ̃ bɛkasum suwa mɔ odetɔ mɔ fusibii, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mbom Molok pata mɔ Romfa fusibii
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Boe bawanyɔ na patampa kĩ ye kamɛ Baguma kanyɛ akũ katsa be nɛ kɔsa a kamɛ. Bike patampa kĩĩ ndɛ ayekĩ Baguma nyɛ ɛtsa Mose kĩ ɛkɛna pɛpɛɛpɛ a.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Patampa kĩĩ, kĩ boe bawanyɔ tɛ bitomɛna be balɛga sɛkɛ̃ a na nɛ be awɛ, nɛ lɔkɔ a kĩ Yosua kpã be a, ade bɛtɛ bati a kĩ Baguma blɔmɛna nɛ be lɔtɔ a tite a. Patampa kĩĩ na nɛ be kamɛ kɛyawo Lɛgã Dawid lɔkɔ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawid fɔkɛnatsa wo Baguma anɛ, ade evia Baguma kĩ ɛkpa ye osi eke kadzikɔ̃ wĩ ɛkpa Yakob Baguma a.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Lɛmɛ Salomo lɛyake kɔla a ɛkpa Baguma.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Lɛmɛ Baguma Kpale ládzi nɛ fɔla kĩ batidziwa ke a kamɛ. Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ kĩ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ode nyɛ yĩ lɛgãkpo,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nnɛ́ yĩ mɔawɛ lɛkɛna fukĩĩ bamɛ flee a?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ade Stefano buki ebi be kĩ, “Bati kĩ mideĩ atɔ ɔsĩ mianɛ! Misĩ kĩ míatse Baguma kalɛ ndɛ ayekĩ mi balɛga kɛna a. Daa miayidza kadza nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ɔɔdabe mɔ mi bawanyɔ tátomɔ ye liti? Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Oti a Kĩ Bɛpau kĩ ye akũ kpalɛ a aaya. Oti Kĩ Bɛpau kĩĩ malo, minyɛ ye mikpa bɛkɔ ye.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ mi a kĩ mitɛ Baguma mbla mitomɛna ye ode fɔtɔ banyanɛ sɛkɛ̃ a, misĩ ye akũ kakɛna.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kĩ binu Stefano fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ nɛ be akũ a, be tɔwɔlɛ hulu, ade bɛkaba adɔ̃ dzadzadza mɔ kalɔkpa a.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Lɛmɛ Stefano kĩ Hũhũ Kpalɛwa yi ye kamɛ, dzɛla anɛ ɛdã ode koee ade ɛmɔ Baguma kukũkpalɛ a mɔ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ade ebi be kĩ, “Midã! Mamɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Otidziwa Obi a dzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Bati a bɔa fɔwɔla kɔɔba, bisua atɔ ade biwula atsɛ bɛnapi ye a.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade bɛtalɛ ye boe a. Bati a kĩ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna a nyɛ be tɛtadiɛ wulaa biyi nɛ opopo odi kĩ bavɛ Saulo sɛkɛ̃.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kĩ bɛkatalɛ Stefano boe a, ɛbɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate Yesu, tɛ yĩ hũhũ.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ade ke eke aduli ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, tase be tɔkpa kĩĩ akũ kɔtɔ!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ade eku a.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.