Atos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ade Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Stefano kĩ, “Lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ nɛ nɔ akũ a ni, nuwĩ fɔanɛ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefano kpa mbuayɛ kĩ, “Nda amɛ mɔ nwãɛ amɛ, mitse katse wĩ! Fɔmɔ boe ɔwanyɔ Abraham aatu ɛnaadzi nɛ Haram tite akũ a, Baguma Kpalɛwa a nyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ Mesopotamia tite akũ.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ade awã ebi ye kĩ, ‘Yidza kafɔnɛ nɔ katete bati mɔ tite a na kanaa tite a kĩ maatsa nɔ a akũ.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Foesũ ɛdzakũ nɛ Kaldea tite akũ ɛnadzi nɛ Haram kɛnawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga ku. Ade ke Baguma kpã ye ɛyamɛna nɛ awã kĩ midzi nviã kĩĩ a.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Baguma tákpa Abraham tite kanyakɔ̃ sɛnɛta mɔa malo kĩ tɛnya ye tide. Lɛmɛ ɛlɛ eyi kĩ yaakɔa tite a na ɛkpa ye tɛnya ye mɔ ye babi mɔ bawa tide, titɔ kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ malo ɛtáma obi odima!
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Lɛtsa a kĩ Baguma bi ye nyɛ kĩ, ‘Nɔ bawa aanya banɔvɔɛ̃ nɛ tite bɛbã akũ, bɛnya abawa bɛkɛna be tɛnya futeli ɔha ɛna kpɔũ.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Maadzɛ mɔ bati a kĩ be baasum a. Ke liti baadzakũ nɛ tite a akũ bɛyaasum yĩ nɛ awĩ kĩĩ.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Ade ke Baguma kɛna lɛkpati katsua ndɛ apam aye nɛ Abraham mɔ Ye Baguma kayite a. Nɛ foesũ kĩ Abraham ma Isak a etsua ye lɛkpati kĩ ɛtɛ fuwi ɛlɛ̃ a. Isak lɛmɛ ma Yakob, Yakob lɛmɛ ma babi ewua-nviã kĩ bɛnyɛ Yudafɔ bawanyɔ ewua-nviã a.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Yakob babi kĩĩ yɔɔlɛ anɛ nɛ be ɔwaɛ̃ Yosef akũ ade bipi ye bɛnɔ bɛkpa bati badi bɛkpã ye bɛnamɛna Egipte tite akũ a. Lɛmɛ Baguma dã ye akũ,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ade ɛnyɛ ye etomɛna ye lubo kamɔ mɔ ayɔlɔhɔ kamɛ a. Baguma kpa ye nyansã mɔ kɔnyakamɔ baũ foesũ Egiptefɔ Lɛgã Farao wɛ ye kalɛ ade ɛkɔa ye ɛkɛna ye tite mɔ lɛgã tɔtɔ a akũ ɔdãmɛnanɛ a.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, kɔlɛ kpale ya nɛ Egipte mɔ Kanan tite flee akũ kĩ fɔyamɛna lubo kamɔ beblebee kĩ boe bawanyɔ tána funitsã.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ade kĩ Yakob nu kĩ fugbanɔ na nɛ Egipte a, edo ye babi lɔtɔnyade a bɛnaaya funitsã bɛyamɛna.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Kĩ Yakob babi buki bɛnaa awã lɛyade kĩ banaaya funitsã a, Yosef nyɛ ye akũ ɛtsa bawaɛ̃, ade ɛnyɛ be lɛmɛ ɛtsa Lɛgã Farao a.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yosef bi be kĩ ntɛ bɛnaa ni, bɛkpã ɔlɛga Yakob mɔ ye akũ bati flee a kĩ baana ndɛ bati aduesɔũ-elo bɛyamɛna nɛ Egipte.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Foesũ Yakob mɔ ye babi dzakũ bɛnaa Egipte bɛnadzi nɛ awã kɛnawo kĩ biku.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Ke liti a, bɛkɔa be banɔkpa bɛyamɛna nɛ Sekem bɛyabila nɛ linikɛ a kĩ Abraham ya mɔ sika etomɛna Hamor babi sɛkɛ̃ a kamɛ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma sui mɔ Abraham wo ɔtɔ kiyua a, Israelfɔ nɛ Egipte a ma bɛsa beblebee.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Fɔyaya lɛmɛ kĩ lɛgã vɔɛ̃ Farao a kĩ ɛnya Egipte akũ a tányi Yosef kɔlaa.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Farao kĩĩ tsã tɛdake kamɛ ɛkɛna boe bawanyɔ tɛnya, ɛfɔ̃ bɛnyɛ be babi bakɔkɔa nɛ tɔtɔ kamɛ ayekĩ baaku.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Ade lɔkɔ a na kamɛ bɛma Mose a. Obisɛ̃ kĩĩ kalɛ kadã paa. Nɛ foesũ ye bamanɛ kɔla ye nɛ kɔla kamɛ tidetɔ ɛlalɛ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kĩ bɛnyɛ ye nɛ be akũ a, Farao obitsole namɔ ye ɛbɔɛ, ade ɛdɔɔla ye ndɛ ye mɔawɛ sɛmɛ kamɛ obi a.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Bɛtsa ye Egiptefɔ kadikanyi mɔ be kadzi kamɛ fɔkɛnatsa a flee, ade ɛyabo anɛ ɛkɛna oti a. Ɛna ovio nɛ kɔdzɛla kalɛ mɔ fɔkɛnatsa pii kamɛ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Kĩ Mose tɛ futeli tɛna a, kakɔna wo nɛ ye kamɛ kĩ ɛnaasɛla ye bawaɛ̃ Israelfɔ ɛdã.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ kĩ Egipteni odi lamɛna Israelni odi awɔda kakɛna foesũ ɛnabumɔ Israelni a, ade ebo Egipteni a ɛkɔ a.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mose kɔna kĩ bawaɛ̃ a aanu foe kayɔ kĩ Baguma lɛwɛ kĩ yatsã ye akũ ɛtɛ be lɛmɛ bɛtánu foe kayɔ lɔmɔ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kĩ kade nyina a, ebuki ɛmɔ́ kĩ Israelfɔ bati nviã lamɛna kavũ. Ɛnaakpɔla lɛma a ade ebi be kĩ, ‘Midã, bawaɛ̃ mɔ bawaɛ̃ mianɛ, nde sũ miakɛna akũ awɔda lɔmɔ?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Lɛmɛ ekĩ ɛwɛ sɔwã a du Mose ɛdzɛla nɛ ɔɔwɛ̃ ade evia ye kĩ, ‘Fɔɔdabe tsɛla nɔ? Owei lɛkɛna nɔ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Mbɔɛ awɛ kĩ akɔ yĩ ndɛ ayekĩ ɔkɔ Egipteni a kadzɔ a?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kĩ Mose nu fɔlɛtsa kĩĩ a, libe wo ye paa, foesũ elo ɛnaa Midianfɔ tite akũ, awã kĩ ɛnadzi ndɛ ɔnɔvɔɛ̃ aye, ɛma babinyole nviã.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Futeli tɛna liti a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Mose nɛ tuwĩ mɔ fu kĩ tɛkatɛ̃ nɛ kɔsa a kĩ kufuã Sinai ɔtɔ a kamɛ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Kĩ Mose mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna ye saa foesũ efuã kĩ yanaadã lɛtsa a kadã wĩ. Ade Baguma vɛ ye ebi ye kĩ,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Yĩ nyɛ nɔ bawanyɔ a Baguma, Abraham mɔ Isak mɔ Yakob Baguma.’ Mose katila bliblibli mɔ libe foesũ ɛtápuli ebuki ɛdã awã kadã wĩ.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Ade Baguma bi ye kĩ, ‘Nyɛ nɔ mpabua nɛ abɔa, kitonɛkĩ awã kĩ ɔdzɛ̃ a ni, tite kpalɛwa tanɛ.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ɔnɔkɔali mmɔ́ yĩ bati a lubo kamɔ mɔ tɛnya a kĩ bakɛna be nɛ Egipte tite akũ a. Nnu be kɔnyakabe foesũ ĩya kĩ mayaanyɛ be. Finyaakĩĩ ya, lɔkɔa ndo nɔ fɔtɔ nɛ Egipte.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ade Mose a kĩ bisĩ kĩĩ bivia kĩ, ‘Owei lɛkɔa nɔ ɛdzɛla ndɛ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?’ Ade ye Mose kĩĩ a Baguma do kĩ ɛnaanya be akũ, lɔkɔa ɛnyɛ be nɛ ɔhau kamɛ fɔtsãmɛna ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ tuwĩ a kĩ tɛkatɛ̃ a kamɛ a.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Mose kpã bati a bɛdzakũ nɛ Egipte. Ɛkɛna awãwã fɔtsa pii nɛ Egipte mɔ Mpo Ngbã a abuĩ mɔ kɔsa kamɛ nɛ be osi katsã futeli tɛna a flee kamɛ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Ade Mose kĩĩ mɔapɛ a libi Israelfɔ kĩ, ‘Baguma aanyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odi ndɛ ayekĩ ɛnyɛ yĩ a etomɛna mimɔa a kamɛ.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Mose nyɛ oti kĩ ɛna nɛ boe bawanyɔ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ Israelfɔ na nɛ kɔsa kamɛ a. Ade ye mɔ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ lɛmɔ kɔdzɛla nɛ Sinai ɔtɔ akũ, ɛtɛ Baguma nkpã kalɛ a ɛma boe a.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Lɛmɛ boe bawanyɔ táwɛ kĩ batse Mose, mbom bisĩ ye, ade bɛwɛ kĩ bamuniki bɛnaa Egipte tite akũ a.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Foesũ bibi ɔwaɛ̃ Aron kĩ, ‘Kɛna baviɔ̃ kĩ baakpã boe, kakpa boe, kitonɛkĩ bunyína lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Mose a kĩ ɛkpã boe etomɛna Egipte a akũ.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ade ke bɛmɛ baviɔ̃ ndɛ ɔnantsue obi aye, bɛkabɔa afɔliɛ kakpa ye a. Bɛmɔ́ kawɔlɛ bɛnya luwi bɛkpa lɛtsa a kĩ be mɔa bɛkɔa awɛ bɛkɛna a.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma muniki nɛ be liti, ɛfɔ̃ bɛkasum suwa mɔ odetɔ mɔ fusibii, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mbom Molok pata mɔ Romfa fusibii
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Boe bawanyɔ na patampa kĩ ye kamɛ Baguma kanyɛ akũ katsa be nɛ kɔsa a kamɛ. Bike patampa kĩĩ ndɛ ayekĩ Baguma nyɛ ɛtsa Mose kĩ ɛkɛna pɛpɛɛpɛ a.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Patampa kĩĩ, kĩ boe bawanyɔ tɛ bitomɛna be balɛga sɛkɛ̃ a na nɛ be awɛ, nɛ lɔkɔ a kĩ Yosua kpã be a, ade bɛtɛ bati a kĩ Baguma blɔmɛna nɛ be lɔtɔ a tite a. Patampa kĩĩ na nɛ be kamɛ kɛyawo Lɛgã Dawid lɔkɔ.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dawid fɔkɛnatsa wo Baguma anɛ, ade evia Baguma kĩ ɛkpa ye osi eke kadzikɔ̃ wĩ ɛkpa Yakob Baguma a.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Lɛmɛ Salomo lɛyake kɔla a ɛkpa Baguma.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Lɛmɛ Baguma Kpale ládzi nɛ fɔla kĩ batidziwa ke a kamɛ. Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ kĩ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Ode nyɛ yĩ lɛgãkpo,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nnɛ́ yĩ mɔawɛ lɛkɛna fukĩĩ bamɛ flee a?’ ”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ade Stefano buki ebi be kĩ, “Bati kĩ mideĩ atɔ ɔsĩ mianɛ! Misĩ kĩ míatse Baguma kalɛ ndɛ ayekĩ mi balɛga kɛna a. Daa miayidza kadza nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ɔɔdabe mɔ mi bawanyɔ tátomɔ ye liti? Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Oti a Kĩ Bɛpau kĩ ye akũ kpalɛ a aaya. Oti Kĩ Bɛpau kĩĩ malo, minyɛ ye mikpa bɛkɔ ye.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ mi a kĩ mitɛ Baguma mbla mitomɛna ye ode fɔtɔ banyanɛ sɛkɛ̃ a, misĩ ye akũ kakɛna.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Kĩ binu Stefano fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ nɛ be akũ a, be tɔwɔlɛ hulu, ade bɛkaba adɔ̃ dzadzadza mɔ kalɔkpa a.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Lɛmɛ Stefano kĩ Hũhũ Kpalɛwa yi ye kamɛ, dzɛla anɛ ɛdã ode koee ade ɛmɔ Baguma kukũkpalɛ a mɔ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ade ebi be kĩ, “Midã! Mamɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Otidziwa Obi a dzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Bati a bɔa fɔwɔla kɔɔba, bisua atɔ ade biwula atsɛ bɛnapi ye a.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade bɛtalɛ ye boe a. Bati a kĩ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna a nyɛ be tɛtadiɛ wulaa biyi nɛ opopo odi kĩ bavɛ Saulo sɛkɛ̃.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kĩ bɛkatalɛ Stefano boe a, ɛbɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate Yesu, tɛ yĩ hũhũ.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ade ke eke aduli ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, tase be tɔkpa kĩĩ akũ kɔtɔ!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ade eku a.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.