Atos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ade Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Stefano kĩ, “Lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kalɛ nɛ nɔ akũ a ni, nuwĩ fɔanɛ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stefano kpa mbuayɛ kĩ, “Nda amɛ mɔ nwãɛ amɛ, mitse katse wĩ! Fɔmɔ boe ɔwanyɔ Abraham aatu ɛnaadzi nɛ Haram tite akũ a, Baguma Kpalɛwa a nyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ Mesopotamia tite akũ.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ade awã ebi ye kĩ, ‘Yidza kafɔnɛ nɔ katete bati mɔ tite a na kanaa tite a kĩ maatsa nɔ a akũ.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Foesũ ɛdzakũ nɛ Kaldea tite akũ ɛnadzi nɛ Haram kɛnawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga ku. Ade ke Baguma kpã ye ɛyamɛna nɛ awã kĩ midzi nviã kĩĩ a.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Baguma tákpa Abraham tite kanyakɔ̃ sɛnɛta mɔa malo kĩ tɛnya ye tide. Lɛmɛ ɛlɛ eyi kĩ yaakɔa tite a na ɛkpa ye tɛnya ye mɔ ye babi mɔ bawa tide, titɔ kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ malo ɛtáma obi odima!
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Lɛtsa a kĩ Baguma bi ye nyɛ kĩ, ‘Nɔ bawa aanya banɔvɔɛ̃ nɛ tite bɛbã akũ, bɛnya abawa bɛkɛna be tɛnya futeli ɔha ɛna kpɔũ.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Maadzɛ mɔ bati a kĩ be baasum a. Ke liti baadzakũ nɛ tite a akũ bɛyaasum yĩ nɛ awĩ kĩĩ.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ade ke Baguma kɛna lɛkpati katsua ndɛ apam aye nɛ Abraham mɔ Ye Baguma kayite a. Nɛ foesũ kĩ Abraham ma Isak a etsua ye lɛkpati kĩ ɛtɛ fuwi ɛlɛ̃ a. Isak lɛmɛ ma Yakob, Yakob lɛmɛ ma babi ewua-nviã kĩ bɛnyɛ Yudafɔ bawanyɔ ewua-nviã a.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yakob babi kĩĩ yɔɔlɛ anɛ nɛ be ɔwaɛ̃ Yosef akũ ade bipi ye bɛnɔ bɛkpa bati badi bɛkpã ye bɛnamɛna Egipte tite akũ a. Lɛmɛ Baguma dã ye akũ,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ade ɛnyɛ ye etomɛna ye lubo kamɔ mɔ ayɔlɔhɔ kamɛ a. Baguma kpa ye nyansã mɔ kɔnyakamɔ baũ foesũ Egiptefɔ Lɛgã Farao wɛ ye kalɛ ade ɛkɔa ye ɛkɛna ye tite mɔ lɛgã tɔtɔ a akũ ɔdãmɛnanɛ a.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, kɔlɛ kpale ya nɛ Egipte mɔ Kanan tite flee akũ kĩ fɔyamɛna lubo kamɔ beblebee kĩ boe bawanyɔ tána funitsã.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ade kĩ Yakob nu kĩ fugbanɔ na nɛ Egipte a, edo ye babi lɔtɔnyade a bɛnaaya funitsã bɛyamɛna.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Kĩ Yakob babi buki bɛnaa awã lɛyade kĩ banaaya funitsã a, Yosef nyɛ ye akũ ɛtsa bawaɛ̃, ade ɛnyɛ be lɛmɛ ɛtsa Lɛgã Farao a.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yosef bi be kĩ ntɛ bɛnaa ni, bɛkpã ɔlɛga Yakob mɔ ye akũ bati flee a kĩ baana ndɛ bati aduesɔũ-elo bɛyamɛna nɛ Egipte.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Foesũ Yakob mɔ ye babi dzakũ bɛnaa Egipte bɛnadzi nɛ awã kɛnawo kĩ biku.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ke liti a, bɛkɔa be banɔkpa bɛyamɛna nɛ Sekem bɛyabila nɛ linikɛ a kĩ Abraham ya mɔ sika etomɛna Hamor babi sɛkɛ̃ a kamɛ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Kĩ lɔkɔ a kĩ Baguma sui mɔ Abraham wo ɔtɔ kiyua a, Israelfɔ nɛ Egipte a ma bɛsa beblebee.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Fɔyaya lɛmɛ kĩ lɛgã vɔɛ̃ Farao a kĩ ɛnya Egipte akũ a tányi Yosef kɔlaa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Farao kĩĩ tsã tɛdake kamɛ ɛkɛna boe bawanyɔ tɛnya, ɛfɔ̃ bɛnyɛ be babi bakɔkɔa nɛ tɔtɔ kamɛ ayekĩ baaku.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ade lɔkɔ a na kamɛ bɛma Mose a. Obisɛ̃ kĩĩ kalɛ kadã paa. Nɛ foesũ ye bamanɛ kɔla ye nɛ kɔla kamɛ tidetɔ ɛlalɛ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kĩ bɛnyɛ ye nɛ be akũ a, Farao obitsole namɔ ye ɛbɔɛ, ade ɛdɔɔla ye ndɛ ye mɔawɛ sɛmɛ kamɛ obi a.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Bɛtsa ye Egiptefɔ kadikanyi mɔ be kadzi kamɛ fɔkɛnatsa a flee, ade ɛyabo anɛ ɛkɛna oti a. Ɛna ovio nɛ kɔdzɛla kalɛ mɔ fɔkɛnatsa pii kamɛ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Kĩ Mose tɛ futeli tɛna a, kakɔna wo nɛ ye kamɛ kĩ ɛnaasɛla ye bawaɛ̃ Israelfɔ ɛdã.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ kĩ Egipteni odi lamɛna Israelni odi awɔda kakɛna foesũ ɛnabumɔ Israelni a, ade ebo Egipteni a ɛkɔ a.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose kɔna kĩ bawaɛ̃ a aanu foe kayɔ kĩ Baguma lɛwɛ kĩ yatsã ye akũ ɛtɛ be lɛmɛ bɛtánu foe kayɔ lɔmɔ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Kĩ kade nyina a, ebuki ɛmɔ́ kĩ Israelfɔ bati nviã lamɛna kavũ. Ɛnaakpɔla lɛma a ade ebi be kĩ, ‘Midã, bawaɛ̃ mɔ bawaɛ̃ mianɛ, nde sũ miakɛna akũ awɔda lɔmɔ?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Lɛmɛ ekĩ ɛwɛ sɔwã a du Mose ɛdzɛla nɛ ɔɔwɛ̃ ade evia ye kĩ, ‘Fɔɔdabe tsɛla nɔ? Owei lɛkɛna nɔ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Mbɔɛ awɛ kĩ akɔ yĩ ndɛ ayekĩ ɔkɔ Egipteni a kadzɔ a?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Kĩ Mose nu fɔlɛtsa kĩĩ a, libe wo ye paa, foesũ elo ɛnaa Midianfɔ tite akũ, awã kĩ ɛnadzi ndɛ ɔnɔvɔɛ̃ aye, ɛma babinyole nviã.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Futeli tɛna liti a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Mose nɛ tuwĩ mɔ fu kĩ tɛkatɛ̃ nɛ kɔsa a kĩ kufuã Sinai ɔtɔ a kamɛ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Kĩ Mose mɔ́ fukĩĩ a, fɔkɛna ye saa foesũ efuã kĩ yanaadã lɛtsa a kadã wĩ. Ade Baguma vɛ ye ebi ye kĩ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yĩ nyɛ nɔ bawanyɔ a Baguma, Abraham mɔ Isak mɔ Yakob Baguma.’ Mose katila bliblibli mɔ libe foesũ ɛtápuli ebuki ɛdã awã kadã wĩ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ade Baguma bi ye kĩ, ‘Nyɛ nɔ mpabua nɛ abɔa, kitonɛkĩ awã kĩ ɔdzɛ̃ a ni, tite kpalɛwa tanɛ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ɔnɔkɔali mmɔ́ yĩ bati a lubo kamɔ mɔ tɛnya a kĩ bakɛna be nɛ Egipte tite akũ a. Nnu be kɔnyakabe foesũ ĩya kĩ mayaanyɛ be. Finyaakĩĩ ya, lɔkɔa ndo nɔ fɔtɔ nɛ Egipte.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Ade Mose a kĩ bisĩ kĩĩ bivia kĩ, ‘Owei lɛkɔa nɔ ɛdzɛla ndɛ boe akũ ɔnyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ?’ Ade ye Mose kĩĩ a Baguma do kĩ ɛnaanya be akũ, lɔkɔa ɛnyɛ be nɛ ɔhau kamɛ fɔtsãmɛna ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye nɛ tuwĩ a kĩ tɛkatɛ̃ a kamɛ a.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mose kpã bati a bɛdzakũ nɛ Egipte. Ɛkɛna awãwã fɔtsa pii nɛ Egipte mɔ Mpo Ngbã a abuĩ mɔ kɔsa kamɛ nɛ be osi katsã futeli tɛna a flee kamɛ.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Ade Mose kĩĩ mɔapɛ a libi Israelfɔ kĩ, ‘Baguma aanyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odi ndɛ ayekĩ ɛnyɛ yĩ a etomɛna mimɔa a kamɛ.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mose nyɛ oti kĩ ɛna nɛ boe bawanyɔ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ Israelfɔ na nɛ kɔsa kamɛ a. Ade ye mɔ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ lɛmɔ kɔdzɛla nɛ Sinai ɔtɔ akũ, ɛtɛ Baguma nkpã kalɛ a ɛma boe a.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Lɛmɛ boe bawanyɔ táwɛ kĩ batse Mose, mbom bisĩ ye, ade bɛwɛ kĩ bamuniki bɛnaa Egipte tite akũ a.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Foesũ bibi ɔwaɛ̃ Aron kĩ, ‘Kɛna baviɔ̃ kĩ baakpã boe, kakpa boe, kitonɛkĩ bunyína lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Mose a kĩ ɛkpã boe etomɛna Egipte a akũ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ade ke bɛmɛ baviɔ̃ ndɛ ɔnantsue obi aye, bɛkabɔa afɔliɛ kakpa ye a. Bɛmɔ́ kawɔlɛ bɛnya luwi bɛkpa lɛtsa a kĩ be mɔa bɛkɔa awɛ bɛkɛna a.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma muniki nɛ be liti, ɛfɔ̃ bɛkasum suwa mɔ odetɔ mɔ fusibii, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mbom Molok pata mɔ Romfa fusibii
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Boe bawanyɔ na patampa kĩ ye kamɛ Baguma kanyɛ akũ katsa be nɛ kɔsa a kamɛ. Bike patampa kĩĩ ndɛ ayekĩ Baguma nyɛ ɛtsa Mose kĩ ɛkɛna pɛpɛɛpɛ a.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Patampa kĩĩ, kĩ boe bawanyɔ tɛ bitomɛna be balɛga sɛkɛ̃ a na nɛ be awɛ, nɛ lɔkɔ a kĩ Yosua kpã be a, ade bɛtɛ bati a kĩ Baguma blɔmɛna nɛ be lɔtɔ a tite a. Patampa kĩĩ na nɛ be kamɛ kɛyawo Lɛgã Dawid lɔkɔ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dawid fɔkɛnatsa wo Baguma anɛ, ade evia Baguma kĩ ɛkpa ye osi eke kadzikɔ̃ wĩ ɛkpa Yakob Baguma a.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Lɛmɛ Salomo lɛyake kɔla a ɛkpa Baguma.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Lɛmɛ Baguma Kpale ládzi nɛ fɔla kĩ batidziwa ke a kamɛ. Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ kĩ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ode nyɛ yĩ lɛgãkpo,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nnɛ́ yĩ mɔawɛ lɛkɛna fukĩĩ bamɛ flee a?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ade Stefano buki ebi be kĩ, “Bati kĩ mideĩ atɔ ɔsĩ mianɛ! Misĩ kĩ míatse Baguma kalɛ ndɛ ayekĩ mi balɛga kɛna a. Daa miayidza kadza nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ɔɔdabe mɔ mi bawanyɔ tátomɔ ye liti? Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Oti a Kĩ Bɛpau kĩ ye akũ kpalɛ a aaya. Oti Kĩ Bɛpau kĩĩ malo, minyɛ ye mikpa bɛkɔ ye.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ mi a kĩ mitɛ Baguma mbla mitomɛna ye ode fɔtɔ banyanɛ sɛkɛ̃ a, misĩ ye akũ kakɛna.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kĩ binu Stefano fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ nɛ be akũ a, be tɔwɔlɛ hulu, ade bɛkaba adɔ̃ dzadzadza mɔ kalɔkpa a.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Lɛmɛ Stefano kĩ Hũhũ Kpalɛwa yi ye kamɛ, dzɛla anɛ ɛdã ode koee ade ɛmɔ Baguma kukũkpalɛ a mɔ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ade ebi be kĩ, “Midã! Mamɔ kĩ odetɔ́ kamɛ binya ade Otidziwa Obi a dzɛ̃ nɛ Baguma sɔmɔna a!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Bati a bɔa fɔwɔla kɔɔba, bisua atɔ ade biwula atsɛ bɛnapi ye a.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ ɔmatɔ a kamɛ ade bɛtalɛ ye boe a. Bati a kĩ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna a nyɛ be tɛtadiɛ wulaa biyi nɛ opopo odi kĩ bavɛ Saulo sɛkɛ̃.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kĩ bɛkatalɛ Stefano boe a, ɛbɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate Yesu, tɛ yĩ hũhũ.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ade ke eke aduli ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, tase be tɔkpa kĩĩ akũ kɔtɔ!” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ade eku a.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.