Atos 27

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ bike otse kĩ bɔanaa Italia a, bɛkɔa Paulo mɔ kɔla bawanɛ bɛbã bido nɛ Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Yulio awɛ kamɛ. Ade ye adãmɛna sodzafɔ katsu a kĩ bavɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Sodzafɔ Katsu akũ a.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ade ke budzi ɔkɔlɔ kĩ eto Adramitio yanaa tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ nɛ Asia kamɛ a. Bɔmɔ Makedoniani kĩ bavɛ Aristarko lidzi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Eto Tesalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kĩ kade nyina a, bɔnadza nɛ Sidon mpo abuĩ. Ade Yulio kpa Paulo osi kĩ ɛnaa ɔmatɔ kamɛ ɛnaamɔ ye bakɔba, lɔkɔa bɛkpa ye fɔtsa a kĩ yaakɔa ɛtsã osi a.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kĩ bɔbɔɛ nɛ awã a nɛ kĩ ɔwɛ kabɔa katsɛlamɔ boe a onukpɛ̃ deĩ ɔsi sũ ni, bɔtsã Kipro kayɔ sɛmakɛ bɔbɛla ɔwɛ a.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kĩ bɔtɛ̃ awã a, bɔtsã Kilikia mɔ Pamfilia mpo abuĩ, ade bɔnadza nɛ Mira nɛ Likia a.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Awĩ a sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ yakpã boe a mɔ́ ɔkɔlɔ odi kĩ eto Aleksandria yanaa Italia tite akũ, ade ke ɛkɔa boe flee edo nɛ ye kamɛ a.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Osi a katsã kamɛ na boe ɔsĩ nɛ fuwi pii kamɛ fɔmɔ bupuli buwo Knido ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ kabɔa sũ ni, bɔtápuli bɔtɛ̃ bɔnaa kpĩĩ. Foesũ kĩ buwo Salmone a, bɔblɛ bɔtsã Kreta ɔmatɔ a ɔlɔtɔ, awã kĩ tite a sua ɔwɛ a kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ɔsĩ kamɛ bɔkɔa bɔtsã mpo abuĩ a bɔnawo kakɔ a kĩ bavɛ Tɔkɔlɔ Kadzakɔ̃ Wĩ a. Awã mɔ Lasea kayite lɛlá lugo.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Bubula fuwi kade, ade kĩ mui akũ katsã lɛmɛ na ɔsĩ sũ ni, Onukpɛ̃ Kasui Lɔkɔ a tɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ Paulo kpa be kakɔna ɛlɛ kĩ,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Nda amɛ, mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ boe mui anɛ osi katsã aawo nɛ mbɛtahu kamɛ, kĩ fɔtsa pii mɔ bati malo aawɔ.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tɛ ɔkɔlɔ ɔtanɛ mɔ ye ɔlate a kakɔna ɛba lɛtsa kĩ Paulo lɛ a.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nɛ kĩ tɔkɔlɔ kadzakɔ̃ a lɛnɛ́nɛ kadzi gɛlɛɛlɛ nɛ osili lɔkɔ sũ ni, osi batsãnɛ a wɛ kĩ bɛdzakũ ɔsa baawo Foenike. Baapuli bidzi nɛ awã nɛ osili lɔkɔ, kitonɛkĩ Foenike nyɛ ɔmatɔ nɛ Kreta tite akũ. Edeĩ tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ kĩ futsua ɔwɛ onukpɛ̃ nɛ suwa katomukɔ̃ a.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kĩ ɔwɛ bɔɛɛ do kabɔa kademɛna awɛ a, fɔkɛna ndɛ fɔ́alɛ fɔkpa osi a akũ kanaa. Foesũ bɛmanɛ akũ ade bɛtsã Kreta mpo abuĩ a.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Lɛmɛ owi tábuna mɔ ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi vũ eto Kreta sɛba sɛmakɛ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ɛvũ ɛtsɛlamɔ ɔkɔlɔ a lɔtɔ foesũ bɛtápuli bɛdani ɔkɔlɔ a anɛ bɛtsɛlamɔ mpo abuĩ. Nɛ foesũ bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a awɛ ade ɔwɛ a bɔa ye ɛkanamɛna a.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ke liti kɔlaa, bɔyana kablakɔ̃ kadi nɛ Kauda tite kĩ mui tsua bisinya te liti. Kɔbɛ̃ kamɛ fɔmɔ bupuli busuli boe ɔkɔlɔ kabii a budo nɛ ɔkpale a kĩ ye kamɛ bɔna a kamɛ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Kĩ bɛmanɛ ye biyua a, bɔkɔa tɔwɛ̃ bisuli bɔtɛ̃mɛna bupimɔ ɔkɔlɔ kpale a kitonɛkĩ bivila kĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnaabãã nɛ dã kamɛ nɛ Libia mpo abuĩ. Foesũ bɛkɛna tilima nɛ ɔkɔlɔ titse a akũ. Nɛ fukĩĩ sũ ɔwɛ a kabɔa ye kanamɛna bɔɛɛ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kade nyina, lɛmɛ kĩ ɔwɛ a táfɔ̃ kavũ sũ ni, bido fɔtsa a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a kanyɛ kawula nɛ mui kamɛ awɛ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ade nɛ luwi lɛlalɛde a, bɛyatalɛ ɔkɔlɔ a akũ fɔtsa pii lɛmɛ biwula.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ vũ fuwi beblebee kĩ bɛtámɔ suwa ĩye fusibii malo. Ade bɔtátɛ budo kĩ bɔ́ana nkpã a.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kĩ bidzi fuwi beblebee kĩ bɛtánya sũ ni, Paulo yidza ɛdza nɛ be anɛ kamɛ, ade ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mitse yĩ kalɛ ni, kufɛ bɔtábɔɛ nɛ Kreta, kufɛ fɔtsa kĩĩ bamɛ flee taya nɛ boe akũ, bɔyɛla boe akũ fɔtsa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Finyaakĩĩ, make mi aduli kĩ mina ɔwɔlɛ. Ade mabi mi yededeede kĩ ɔkɔlɔ kĩĩ aayɛla lɛmɛ mi kamɛ odima lɛláaku.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ ni, Baguma a kĩ ye ode manɛ, mɔ ekĩ masum a, ye ode fɔtɔ ɔnyanɛ yadza nɛ yĩ ɔwɛ̃.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ade ke ebi yĩ kĩ, ‘Paulo, tavila. Kɛnɛ kĩ akɔa nɔ kalɛ oyi nɛ Kaisare anɛ kamɛ! Nɛ Baguma kɔnyakamɔ sũ ni, nɔ mɔ bikĩ bɛtsɛ̃ osi a flee kamɛ odima lɛláaku.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mina ɔwɔlɛ! Ntɛ Baguma ndo kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Lɛmɛ ɔwɛ aabɔa boe ɛnamɛna tite tidi kĩ mui tsua bisinya te a akũ.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ade ke ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ kabɔa boe kanamɛna lɔtɔ mɔ liti fuwi ewuana flee nɛ Adria mpo akũ a. Luwi luwuanade lɛnyɛ a, boe ɔkɔlɔ kamɛ adzuma bakɛnanɛ a kɔna kĩ bifuã tite tidi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Awã na bɛkɔna mui a kadzũ bɛdã, ade bɛmɔ́ kĩ foe kadzũ aana ndɛ fɔnɛta ɔha mɔ foe tɛya. Ade kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, bibuki bɛkɔna ade bɛmɔ́ kĩ mui a a kadzũ nyɛ fɔnɛta aduekrɔũ a.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nɛ kĩ bivila kĩ ɔwɛ a aabɔa ɔkɔlɔ a ɛnaasãmɔ boe kpale kpale sũ ni, bɛkɔa fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ ɛna kĩ bido ɔwɛ̃ bipimɔ ɔkɔlɔ a nɛ liti bido nɛ mui a kamɛ. Fɔbɔtsaɛ a nabãã nɛ mui ɔda fɔfɔ̃ ɔkɔlɔ a dza. Ade ke bɛkadã anɛ kĩ kade wĩ kinyina a.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Kĩ ɔkɔlɔ a kamɛ adzuma bakɛnanɛ wɛ kĩ balo sũ ni, bɛkɛna ɔkɔlɔ kabii a, nɛ tɛdake kamɛ kĩ banaakɛna fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ a nɛ ɔkɔlɔ kpale a lɔtɔ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Lɛmɛ Paulo bi sodzafɔ a mɔ be lɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ, “Ntɛ bati kĩĩ flee tána nɛ ɔkɔlɔ kĩĩ kamɛ kɔ̃ ni, míaku.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Foesũ sodzafɔ a tsua ɔwɛ̃ a kĩ epini ɔkɔlɔ kabii a, ade ɛka ewo nɛ mui a kamɛ a.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Odenyinawi a, Paulo ke be flee aduli kĩ bɛnya. Ebi be kĩ, “Ade nviã nyɛ fuwi ewuana kĩ mi kamɛ odima táta lɛtsama onukpɛ̃ a.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Nɛ foesũ, make mi aduli, minya litsedi lɔkɔa mina kɔbɛ̃ ayekĩ miláaku. Kitonɛkĩ odima sɔlɔ mɔapɛ malo lɛláakamu.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ade ke Paulo bɔɛ abodoo adi, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ be flee anɛ a, ebuli adi ɛba.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ade ke ɔwɔlɛ ka edzi odi nyɛ odi bido kanya awɛ a.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Bati a kĩ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ lidede nyɛ ɔha nviã mɔ be aduesɔũ-evũ (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kĩ bati a nya biwĩ a, bɛnyɛ funitsã mɔ fuvũ a flee nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ biko nɛ mui kamɛ ade ɔkɔlɔ a nɛ́ ɔlɔmɛ a.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kĩ fɔkɔ kpalɛ a, ɔkɔlɔ batanɛ a támɔ awã mpo abuĩ a biyi ɔsũ. Lɛmɛ bɛmɔ́ kadzakɔ̃ kadi kĩ bɛkɔna kĩ awã aalɛ bɛdza. Foesũ bɛwɛ kĩ ntɛ fɔ́alɛ ni bata ɔkɔlɔ a bɛnamɛna awã.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Foesũ bikpeli fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ kĩ fupini ɔkɔlɔ a tɔwɛ̃ bido nɛ mui kamɛ, ade biwũnya otse a kĩ ye atsa ɔkɔlɔ a osi a. Ke liti bɛdzɛla ɔkɔlɔ a tilima ayekĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnamɛna.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kĩ bɛyɛlɛ banaa a, ɔkɔlɔ a nabãã nɛ dã kamɛ ade ye anɛ sɛmakɛ tábuki epuli ekuna akũ a. Ɔwɛ mɔ ɔsĩ a lɛmɛ yabo ye nɛ liti sɛmakɛ a ɛyɛlɛ ye fɔkɛ fɔkɛ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Sodzafɔ a ke otse kĩ bakɔ kɔla bawanɛ a flee ayekĩ bɛláato mui bilo.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Lɛmɛ be lɔtɔ ɔnyanɛ wɛ kĩ yatɛ Paulo nkpã, foesũ ɛtátunɔ bɛkɛna nɛ be kawɛ akũ. Ade ɛkpa kɔbɛ̃ kĩ ntɛ bikĩ baapuli bito mui ni, bɛnya lɔtɔ bɛvɛnya biwo bito mui bɛnaa mpo abuĩ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bati a kĩ bite a lɛmɛ bɛbɔɛ titse fɔkɛ mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔ́apuli fɔtsãmɔ be nɛ mui anɛ lɔkɔa biwo ɔwɔ abuĩ. Ade aye bɔkɛna buwo ɔwɔ abuĩ sɔũ a.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.