Atos 27

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kĩ bike otse kĩ bɔanaa Italia a, bɛkɔa Paulo mɔ kɔla bawanɛ bɛbã bido nɛ Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Yulio awɛ kamɛ. Ade ye adãmɛna sodzafɔ katsu a kĩ bavɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Sodzafɔ Katsu akũ a.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ade ke budzi ɔkɔlɔ kĩ eto Adramitio yanaa tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ nɛ Asia kamɛ a. Bɔmɔ Makedoniani kĩ bavɛ Aristarko lidzi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Eto Tesalonika.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kĩ kade nyina a, bɔnadza nɛ Sidon mpo abuĩ. Ade Yulio kpa Paulo osi kĩ ɛnaa ɔmatɔ kamɛ ɛnaamɔ ye bakɔba, lɔkɔa bɛkpa ye fɔtsa a kĩ yaakɔa ɛtsã osi a.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kĩ bɔbɔɛ nɛ awã a nɛ kĩ ɔwɛ kabɔa katsɛlamɔ boe a onukpɛ̃ deĩ ɔsi sũ ni, bɔtsã Kipro kayɔ sɛmakɛ bɔbɛla ɔwɛ a.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kĩ bɔtɛ̃ awã a, bɔtsã Kilikia mɔ Pamfilia mpo abuĩ, ade bɔnadza nɛ Mira nɛ Likia a.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Awĩ a sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ yakpã boe a mɔ́ ɔkɔlɔ odi kĩ eto Aleksandria yanaa Italia tite akũ, ade ke ɛkɔa boe flee edo nɛ ye kamɛ a.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Osi a katsã kamɛ na boe ɔsĩ nɛ fuwi pii kamɛ fɔmɔ bupuli buwo Knido ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ kabɔa sũ ni, bɔtápuli bɔtɛ̃ bɔnaa kpĩĩ. Foesũ kĩ buwo Salmone a, bɔblɛ bɔtsã Kreta ɔmatɔ a ɔlɔtɔ, awã kĩ tite a sua ɔwɛ a kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ɔsĩ kamɛ bɔkɔa bɔtsã mpo abuĩ a bɔnawo kakɔ a kĩ bavɛ Tɔkɔlɔ Kadzakɔ̃ Wĩ a. Awã mɔ Lasea kayite lɛlá lugo.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Bubula fuwi kade, ade kĩ mui akũ katsã lɛmɛ na ɔsĩ sũ ni, Onukpɛ̃ Kasui Lɔkɔ a tɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ Paulo kpa be kakɔna ɛlɛ kĩ,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nda amɛ, mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ boe mui anɛ osi katsã aawo nɛ mbɛtahu kamɛ, kĩ fɔtsa pii mɔ bati malo aawɔ.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tɛ ɔkɔlɔ ɔtanɛ mɔ ye ɔlate a kakɔna ɛba lɛtsa kĩ Paulo lɛ a.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nɛ kĩ tɔkɔlɔ kadzakɔ̃ a lɛnɛ́nɛ kadzi gɛlɛɛlɛ nɛ osili lɔkɔ sũ ni, osi batsãnɛ a wɛ kĩ bɛdzakũ ɔsa baawo Foenike. Baapuli bidzi nɛ awã nɛ osili lɔkɔ, kitonɛkĩ Foenike nyɛ ɔmatɔ nɛ Kreta tite akũ. Edeĩ tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ kĩ futsua ɔwɛ onukpɛ̃ nɛ suwa katomukɔ̃ a.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Kĩ ɔwɛ bɔɛɛ do kabɔa kademɛna awɛ a, fɔkɛna ndɛ fɔ́alɛ fɔkpa osi a akũ kanaa. Foesũ bɛmanɛ akũ ade bɛtsã Kreta mpo abuĩ a.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Lɛmɛ owi tábuna mɔ ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi vũ eto Kreta sɛba sɛmakɛ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ɛvũ ɛtsɛlamɔ ɔkɔlɔ a lɔtɔ foesũ bɛtápuli bɛdani ɔkɔlɔ a anɛ bɛtsɛlamɔ mpo abuĩ. Nɛ foesũ bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a awɛ ade ɔwɛ a bɔa ye ɛkanamɛna a.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ke liti kɔlaa, bɔyana kablakɔ̃ kadi nɛ Kauda tite kĩ mui tsua bisinya te liti. Kɔbɛ̃ kamɛ fɔmɔ bupuli busuli boe ɔkɔlɔ kabii a budo nɛ ɔkpale a kĩ ye kamɛ bɔna a kamɛ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kĩ bɛmanɛ ye biyua a, bɔkɔa tɔwɛ̃ bisuli bɔtɛ̃mɛna bupimɔ ɔkɔlɔ kpale a kitonɛkĩ bivila kĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnaabãã nɛ dã kamɛ nɛ Libia mpo abuĩ. Foesũ bɛkɛna tilima nɛ ɔkɔlɔ titse a akũ. Nɛ fukĩĩ sũ ɔwɛ a kabɔa ye kanamɛna bɔɛɛ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kade nyina, lɛmɛ kĩ ɔwɛ a táfɔ̃ kavũ sũ ni, bido fɔtsa a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a kanyɛ kawula nɛ mui kamɛ awɛ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ade nɛ luwi lɛlalɛde a, bɛyatalɛ ɔkɔlɔ a akũ fɔtsa pii lɛmɛ biwula.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ vũ fuwi beblebee kĩ bɛtámɔ suwa ĩye fusibii malo. Ade bɔtátɛ budo kĩ bɔ́ana nkpã a.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Kĩ bidzi fuwi beblebee kĩ bɛtánya sũ ni, Paulo yidza ɛdza nɛ be anɛ kamɛ, ade ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mitse yĩ kalɛ ni, kufɛ bɔtábɔɛ nɛ Kreta, kufɛ fɔtsa kĩĩ bamɛ flee taya nɛ boe akũ, bɔyɛla boe akũ fɔtsa.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Finyaakĩĩ, make mi aduli kĩ mina ɔwɔlɛ. Ade mabi mi yededeede kĩ ɔkɔlɔ kĩĩ aayɛla lɛmɛ mi kamɛ odima lɛláaku.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ ni, Baguma a kĩ ye ode manɛ, mɔ ekĩ masum a, ye ode fɔtɔ ɔnyanɛ yadza nɛ yĩ ɔwɛ̃.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ade ke ebi yĩ kĩ, ‘Paulo, tavila. Kɛnɛ kĩ akɔa nɔ kalɛ oyi nɛ Kaisare anɛ kamɛ! Nɛ Baguma kɔnyakamɔ sũ ni, nɔ mɔ bikĩ bɛtsɛ̃ osi a flee kamɛ odima lɛláaku.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mina ɔwɔlɛ! Ntɛ Baguma ndo kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Lɛmɛ ɔwɛ aabɔa boe ɛnamɛna tite tidi kĩ mui tsua bisinya te a akũ.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ade ke ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ kabɔa boe kanamɛna lɔtɔ mɔ liti fuwi ewuana flee nɛ Adria mpo akũ a. Luwi luwuanade lɛnyɛ a, boe ɔkɔlɔ kamɛ adzuma bakɛnanɛ a kɔna kĩ bifuã tite tidi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Awã na bɛkɔna mui a kadzũ bɛdã, ade bɛmɔ́ kĩ foe kadzũ aana ndɛ fɔnɛta ɔha mɔ foe tɛya. Ade kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, bibuki bɛkɔna ade bɛmɔ́ kĩ mui a a kadzũ nyɛ fɔnɛta aduekrɔũ a.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nɛ kĩ bivila kĩ ɔwɛ a aabɔa ɔkɔlɔ a ɛnaasãmɔ boe kpale kpale sũ ni, bɛkɔa fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ ɛna kĩ bido ɔwɛ̃ bipimɔ ɔkɔlɔ a nɛ liti bido nɛ mui a kamɛ. Fɔbɔtsaɛ a nabãã nɛ mui ɔda fɔfɔ̃ ɔkɔlɔ a dza. Ade ke bɛkadã anɛ kĩ kade wĩ kinyina a.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Kĩ ɔkɔlɔ a kamɛ adzuma bakɛnanɛ wɛ kĩ balo sũ ni, bɛkɛna ɔkɔlɔ kabii a, nɛ tɛdake kamɛ kĩ banaakɛna fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ a nɛ ɔkɔlɔ kpale a lɔtɔ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Lɛmɛ Paulo bi sodzafɔ a mɔ be lɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ, “Ntɛ bati kĩĩ flee tána nɛ ɔkɔlɔ kĩĩ kamɛ kɔ̃ ni, míaku.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Foesũ sodzafɔ a tsua ɔwɛ̃ a kĩ epini ɔkɔlɔ kabii a, ade ɛka ewo nɛ mui a kamɛ a.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Odenyinawi a, Paulo ke be flee aduli kĩ bɛnya. Ebi be kĩ, “Ade nviã nyɛ fuwi ewuana kĩ mi kamɛ odima táta lɛtsama onukpɛ̃ a.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nɛ foesũ, make mi aduli, minya litsedi lɔkɔa mina kɔbɛ̃ ayekĩ miláaku. Kitonɛkĩ odima sɔlɔ mɔapɛ malo lɛláakamu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ade ke Paulo bɔɛ abodoo adi, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ be flee anɛ a, ebuli adi ɛba.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ade ke ɔwɔlɛ ka edzi odi nyɛ odi bido kanya awɛ a.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Bati a kĩ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ lidede nyɛ ɔha nviã mɔ be aduesɔũ-evũ (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kĩ bati a nya biwĩ a, bɛnyɛ funitsã mɔ fuvũ a flee nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ biko nɛ mui kamɛ ade ɔkɔlɔ a nɛ́ ɔlɔmɛ a.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kĩ fɔkɔ kpalɛ a, ɔkɔlɔ batanɛ a támɔ awã mpo abuĩ a biyi ɔsũ. Lɛmɛ bɛmɔ́ kadzakɔ̃ kadi kĩ bɛkɔna kĩ awã aalɛ bɛdza. Foesũ bɛwɛ kĩ ntɛ fɔ́alɛ ni bata ɔkɔlɔ a bɛnamɛna awã.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Foesũ bikpeli fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ kĩ fupini ɔkɔlɔ a tɔwɛ̃ bido nɛ mui kamɛ, ade biwũnya otse a kĩ ye atsa ɔkɔlɔ a osi a. Ke liti bɛdzɛla ɔkɔlɔ a tilima ayekĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnamɛna.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Kĩ bɛyɛlɛ banaa a, ɔkɔlɔ a nabãã nɛ dã kamɛ ade ye anɛ sɛmakɛ tábuki epuli ekuna akũ a. Ɔwɛ mɔ ɔsĩ a lɛmɛ yabo ye nɛ liti sɛmakɛ a ɛyɛlɛ ye fɔkɛ fɔkɛ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sodzafɔ a ke otse kĩ bakɔ kɔla bawanɛ a flee ayekĩ bɛláato mui bilo.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Lɛmɛ be lɔtɔ ɔnyanɛ wɛ kĩ yatɛ Paulo nkpã, foesũ ɛtátunɔ bɛkɛna nɛ be kawɛ akũ. Ade ɛkpa kɔbɛ̃ kĩ ntɛ bikĩ baapuli bito mui ni, bɛnya lɔtɔ bɛvɛnya biwo bito mui bɛnaa mpo abuĩ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Bati a kĩ bite a lɛmɛ bɛbɔɛ titse fɔkɛ mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔ́apuli fɔtsãmɔ be nɛ mui anɛ lɔkɔa biwo ɔwɔ abuĩ. Ade aye bɔkɛna buwo ɔwɔ abuĩ sɔũ a.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.