Atos 27
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Kĩ bike otse kĩ bɔanaa Italia a, bɛkɔa Paulo mɔ kɔla bawanɛ bɛbã bido nɛ Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ kĩ bavɛ Yulio awɛ kamɛ. Ade ye adãmɛna sodzafɔ katsu a kĩ bavɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Sodzafɔ Katsu akũ a.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ade ke budzi ɔkɔlɔ kĩ eto Adramitio yanaa tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ nɛ Asia kamɛ a. Bɔmɔ Makedoniani kĩ bavɛ Aristarko lidzi nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ. Eto Tesalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kĩ kade nyina a, bɔnadza nɛ Sidon mpo abuĩ. Ade Yulio kpa Paulo osi kĩ ɛnaa ɔmatɔ kamɛ ɛnaamɔ ye bakɔba, lɔkɔa bɛkpa ye fɔtsa a kĩ yaakɔa ɛtsã osi a.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kĩ bɔbɔɛ nɛ awã a nɛ kĩ ɔwɛ kabɔa katsɛlamɔ boe a onukpɛ̃ deĩ ɔsi sũ ni, bɔtsã Kipro kayɔ sɛmakɛ bɔbɛla ɔwɛ a.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Kĩ bɔtɛ̃ awã a, bɔtsã Kilikia mɔ Pamfilia mpo abuĩ, ade bɔnadza nɛ Mira nɛ Likia a.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Awĩ a sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ yakpã boe a mɔ́ ɔkɔlɔ odi kĩ eto Aleksandria yanaa Italia tite akũ, ade ke ɛkɔa boe flee edo nɛ ye kamɛ a.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Osi a katsã kamɛ na boe ɔsĩ nɛ fuwi pii kamɛ fɔmɔ bupuli buwo Knido ɔmatɔ a kamɛ. Kĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ kabɔa sũ ni, bɔtápuli bɔtɛ̃ bɔnaa kpĩĩ. Foesũ kĩ buwo Salmone a, bɔblɛ bɔtsã Kreta ɔmatɔ a ɔlɔtɔ, awã kĩ tite a sua ɔwɛ a kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ɔsĩ kamɛ bɔkɔa bɔtsã mpo abuĩ a bɔnawo kakɔ a kĩ bavɛ Tɔkɔlɔ Kadzakɔ̃ Wĩ a. Awã mɔ Lasea kayite lɛlá lugo.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Bubula fuwi kade, ade kĩ mui akũ katsã lɛmɛ na ɔsĩ sũ ni, Onukpɛ̃ Kasui Lɔkɔ a tɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ Paulo kpa be kakɔna ɛlɛ kĩ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Nda amɛ, mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ boe mui anɛ osi katsã aawo nɛ mbɛtahu kamɛ, kĩ fɔtsa pii mɔ bati malo aawɔ.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tɛ ɔkɔlɔ ɔtanɛ mɔ ye ɔlate a kakɔna ɛba lɛtsa kĩ Paulo lɛ a.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Nɛ kĩ tɔkɔlɔ kadzakɔ̃ a lɛnɛ́nɛ kadzi gɛlɛɛlɛ nɛ osili lɔkɔ sũ ni, osi batsãnɛ a wɛ kĩ bɛdzakũ ɔsa baawo Foenike. Baapuli bidzi nɛ awã nɛ osili lɔkɔ, kitonɛkĩ Foenike nyɛ ɔmatɔ nɛ Kreta tite akũ. Edeĩ tɔkɔlɔ fɔdzakɔ̃ kĩ futsua ɔwɛ onukpɛ̃ nɛ suwa katomukɔ̃ a.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kĩ ɔwɛ bɔɛɛ do kabɔa kademɛna awɛ a, fɔkɛna ndɛ fɔ́alɛ fɔkpa osi a akũ kanaa. Foesũ bɛmanɛ akũ ade bɛtsã Kreta mpo abuĩ a.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Lɛmɛ owi tábuna mɔ ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi vũ eto Kreta sɛba sɛmakɛ.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ɛvũ ɛtsɛlamɔ ɔkɔlɔ a lɔtɔ foesũ bɛtápuli bɛdani ɔkɔlɔ a anɛ bɛtsɛlamɔ mpo abuĩ. Nɛ foesũ bɛfɔnɛ ɔkɔlɔ a awɛ ade ɔwɛ a bɔa ye ɛkanamɛna a.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ke liti kɔlaa, bɔyana kablakɔ̃ kadi nɛ Kauda tite kĩ mui tsua bisinya te liti. Kɔbɛ̃ kamɛ fɔmɔ bupuli busuli boe ɔkɔlɔ kabii a budo nɛ ɔkpale a kĩ ye kamɛ bɔna a kamɛ.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Kĩ bɛmanɛ ye biyua a, bɔkɔa tɔwɛ̃ bisuli bɔtɛ̃mɛna bupimɔ ɔkɔlɔ kpale a kitonɛkĩ bivila kĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnaabãã nɛ dã kamɛ nɛ Libia mpo abuĩ. Foesũ bɛkɛna tilima nɛ ɔkɔlɔ titse a akũ. Nɛ fukĩĩ sũ ɔwɛ a kabɔa ye kanamɛna bɔɛɛ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kade nyina, lɛmɛ kĩ ɔwɛ a táfɔ̃ kavũ sũ ni, bido fɔtsa a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a kanyɛ kawula nɛ mui kamɛ awɛ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ade nɛ luwi lɛlalɛde a, bɛyatalɛ ɔkɔlɔ a akũ fɔtsa pii lɛmɛ biwula.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ vũ fuwi beblebee kĩ bɛtámɔ suwa ĩye fusibii malo. Ade bɔtátɛ budo kĩ bɔ́ana nkpã a.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Kĩ bidzi fuwi beblebee kĩ bɛtánya sũ ni, Paulo yidza ɛdza nɛ be anɛ kamɛ, ade ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mitse yĩ kalɛ ni, kufɛ bɔtábɔɛ nɛ Kreta, kufɛ fɔtsa kĩĩ bamɛ flee taya nɛ boe akũ, bɔyɛla boe akũ fɔtsa.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Finyaakĩĩ, make mi aduli kĩ mina ɔwɔlɛ. Ade mabi mi yededeede kĩ ɔkɔlɔ kĩĩ aayɛla lɛmɛ mi kamɛ odima lɛláaku.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ ni, Baguma a kĩ ye ode manɛ, mɔ ekĩ masum a, ye ode fɔtɔ ɔnyanɛ yadza nɛ yĩ ɔwɛ̃.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ade ke ebi yĩ kĩ, ‘Paulo, tavila. Kɛnɛ kĩ akɔa nɔ kalɛ oyi nɛ Kaisare anɛ kamɛ! Nɛ Baguma kɔnyakamɔ sũ ni, nɔ mɔ bikĩ bɛtsɛ̃ osi a flee kamɛ odima lɛláaku.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mina ɔwɔlɛ! Ntɛ Baguma ndo kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Lɛmɛ ɔwɛ aabɔa boe ɛnamɛna tite tidi kĩ mui tsua bisinya te a akũ.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ade ke ɔwɛ mɔ ɔsĩ kĩĩ kabɔa boe kanamɛna lɔtɔ mɔ liti fuwi ewuana flee nɛ Adria mpo akũ a. Luwi luwuanade lɛnyɛ a, boe ɔkɔlɔ kamɛ adzuma bakɛnanɛ a kɔna kĩ bifuã tite tidi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Awã na bɛkɔna mui a kadzũ bɛdã, ade bɛmɔ́ kĩ foe kadzũ aana ndɛ fɔnɛta ɔha mɔ foe tɛya. Ade kĩ bɛnaa lɔtɔ sukuloo a, bibuki bɛkɔna ade bɛmɔ́ kĩ mui a a kadzũ nyɛ fɔnɛta aduekrɔũ a.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Nɛ kĩ bivila kĩ ɔwɛ a aabɔa ɔkɔlɔ a ɛnaasãmɔ boe kpale kpale sũ ni, bɛkɔa fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ ɛna kĩ bido ɔwɛ̃ bipimɔ ɔkɔlɔ a nɛ liti bido nɛ mui a kamɛ. Fɔbɔtsaɛ a nabãã nɛ mui ɔda fɔfɔ̃ ɔkɔlɔ a dza. Ade ke bɛkadã anɛ kĩ kade wĩ kinyina a.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Kĩ ɔkɔlɔ a kamɛ adzuma bakɛnanɛ wɛ kĩ balo sũ ni, bɛkɛna ɔkɔlɔ kabii a, nɛ tɛdake kamɛ kĩ banaakɛna fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ a nɛ ɔkɔlɔ kpale a lɔtɔ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Lɛmɛ Paulo bi sodzafɔ a mɔ be lɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ, “Ntɛ bati kĩĩ flee tána nɛ ɔkɔlɔ kĩĩ kamɛ kɔ̃ ni, míaku.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Foesũ sodzafɔ a tsua ɔwɛ̃ a kĩ epini ɔkɔlɔ kabii a, ade ɛka ewo nɛ mui a kamɛ a.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Odenyinawi a, Paulo ke be flee aduli kĩ bɛnya. Ebi be kĩ, “Ade nviã nyɛ fuwi ewuana kĩ mi kamɛ odima táta lɛtsama onukpɛ̃ a.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nɛ foesũ, make mi aduli, minya litsedi lɔkɔa mina kɔbɛ̃ ayekĩ miláaku. Kitonɛkĩ odima sɔlɔ mɔapɛ malo lɛláakamu.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ade ke Paulo bɔɛ abodoo adi, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ ɛkpa Baguma nɛ be flee anɛ a, ebuli adi ɛba.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ade ke ɔwɔlɛ ka edzi odi nyɛ odi bido kanya awɛ a.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Bati a kĩ bɛna nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ lidede nyɛ ɔha nviã mɔ be aduesɔũ-evũ (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kĩ bati a nya biwĩ a, bɛnyɛ funitsã mɔ fuvũ a flee nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ biko nɛ mui kamɛ ade ɔkɔlɔ a nɛ́ ɔlɔmɛ a.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Kĩ fɔkɔ kpalɛ a, ɔkɔlɔ batanɛ a támɔ awã mpo abuĩ a biyi ɔsũ. Lɛmɛ bɛmɔ́ kadzakɔ̃ kadi kĩ bɛkɔna kĩ awã aalɛ bɛdza. Foesũ bɛwɛ kĩ ntɛ fɔ́alɛ ni bata ɔkɔlɔ a bɛnamɛna awã.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Foesũ bikpeli fɔbɔtsaɛ mɔ ɔlɔmɛ kĩ fupini ɔkɔlɔ a tɔwɛ̃ bido nɛ mui kamɛ, ade biwũnya otse a kĩ ye atsa ɔkɔlɔ a osi a. Ke liti bɛdzɛla ɔkɔlɔ a tilima ayekĩ ɔwɛ aabɔa ye ɛnamɛna.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kĩ bɛyɛlɛ banaa a, ɔkɔlɔ a nabãã nɛ dã kamɛ ade ye anɛ sɛmakɛ tábuki epuli ekuna akũ a. Ɔwɛ mɔ ɔsĩ a lɛmɛ yabo ye nɛ liti sɛmakɛ a ɛyɛlɛ ye fɔkɛ fɔkɛ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sodzafɔ a ke otse kĩ bakɔ kɔla bawanɛ a flee ayekĩ bɛláato mui bilo.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Lɛmɛ be lɔtɔ ɔnyanɛ wɛ kĩ yatɛ Paulo nkpã, foesũ ɛtátunɔ bɛkɛna nɛ be kawɛ akũ. Ade ɛkpa kɔbɛ̃ kĩ ntɛ bikĩ baapuli bito mui ni, bɛnya lɔtɔ bɛvɛnya biwo bito mui bɛnaa mpo abuĩ.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Bati a kĩ bite a lɛmɛ bɛbɔɛ titse fɔkɛ mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔ́apuli fɔtsãmɔ be nɛ mui anɛ lɔkɔa biwo ɔwɔ abuĩ. Ade aye bɔkɛna buwo ɔwɔ abuĩ sɔũ a.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.