Atos 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kĩ bɔkla akũ buyua a, budzi ɔkɔlɔ bɔtsã kpĩĩ bunyina bɔnaa Kos. Kĩ kade nyina a buwo Rodo ade bɔtɛ̃ bɔnaa Patara a.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Awã naa budzi ɔkɔlɔ odi kĩ yanaa Foenike.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Bɔmɔ́ Kipro tite a nɛ lɔtɔ, ade bɔtsã te kayɔ kayɔ a bɔnaduma nɛ Tiro, nɛ Siria tite akũ, awã kĩ baanyɛ fɔtsa flee a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Bɔmɔ́ batɛ badonɛ badi nɛ awã, ade bɔna nɛ be sɛkɛ̃ ɛkwansieda mɔa a, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tsã be akũ bibi Paulo kĩ ɛtanaa Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kĩ boe kadzakũ wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a mɔ batsɔ̃ mɔ babi flee yi boe osi bɛnawo mpo abuĩ. Awã na boe flee buke aduli bɔbɔa mpaɛ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kĩ bɔkla akũ buyua a, buwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade be malo bimuniki bɛnaa fɔla a.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Bɔbɔɛ buto Tiro ade bɔnadza nɛ Ptolemia a. Bɔnawɔ̃na batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã ade budzi nɛ be sɛkɛ̃ luwi mɔa a.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kĩ kade nyina a, bɔdzakũ nɛ awã bɔnaa Kaisarea. Bɔnase nɛ Filipo, Kalɛ Wĩ a Lɛtsã odenɛ a awã. Ɛnyɛ babumɛnanɛ evũkɔnɔ a kĩ bɛpau nɛ Yerusalem a kamɛ ɔmɔa.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Edeĩ bayitsɔ̃ ɛna kĩ bidzí fɔnyɔ, ade bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛmɛ a.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bɔna nɛ awã fuwi fudi ade foe kamɛ a Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ bavɛ Agabo to Yudea ɛya a.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ade kĩ ɛya nɛ boe sɛkɛ̃ a ɛbɔɛ Paulo ɔwɛ̃ a kĩ yakɔa kaboomu kate a esuli ye mɔa awɛ akpɔ mɔ abɔa, ade ɛlɛ kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa a bo ni, ade aye Yudafɔ nɛ Yerusalem aasuli ɔwɛ̃ kĩĩ ɔlate bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a awɛ a.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kĩ boe flee bunu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɔmɔ́ bati a kĩ bideĩ nɛ awã flee a buke Paulo aduli kĩ ɛtanaa Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Lɛmɛ Paulo bi boe kĩ, “Litsa nyɛ kabe a kĩ mikɔa miaveli yĩ akpɔ? Mmanɛ akũ nkpa nnɛ́ kĩ bisuli yĩ nɛ Yerusalem odi lɛmɛ kĩ maaku nɛ awã nɛ boe Ɔlate Yesu sũ.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kĩ bɔmɔ́ kĩ bɔláapuli bɔdani ye adzuni sũ ni, bɔfɔnɛ ye awɛ ade bɔlɛ kĩ, “Boe Ɔlate kawɛ kɛya nɛ foe kamɛ.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Fuwi fudi liti ni, bɔmanɛ akũ ade bɔdzakũ bɔnaa Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Batɛ badonɛ badi to Kaisarea bitomɔ boe bɔnaa. Kĩ buwo awã a, bɛkpã boe bɔnase nɛ ɔnɔkɔɛ̃ odi kĩ bavɛ Mnason awã. Eto Kipro ade ɛnyɛ batɛ badonɛ batɔnyade a kamɛ ɔmɔa a.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kĩ buwo Yerusalem a batɛ badonɛ a tɛ boe mɔ kawɔlɛ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kĩ kade nyina a, Paulo kpã boe bɔnamɔ Yakobo mɔ batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ flee a nɛ Yerusalem.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ade kĩ bɔnawɔ̃nɔ akũ buyua a, Paulo bɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ Baguma kɛna nɛ ye kamini nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a akũ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kĩ bitse fɔlɛtsa a biyua a, be flee bimu Baguma ade bibi ye kĩ, “Boe ɔwaɛ̃, dã ayekĩ Yudafɔ mpim mpim tɛ bido, ade bipini Mose mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bati badi bi be kĩ ɔtsa Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ fude fude a kĩ bɛtakɛna nɛ Mose mbla mɔ boe tɛmaniɛ a akũ, ade obuki ɔtsa kĩ bɛtatsua be babi fɔkpati lɛmɛ a.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Baanu kokooko kĩ ɔya nɛ boe sɛkɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna finyaa?”
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ade ke bɛkpa ye adzuni kĩ “Budeĩ bati ɛna kĩ bido lidetɔ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kpã be kanamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ kabumɔ be minyɛ lɔlɔ kakpa lidetɔ a kase foe kɔtɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ odi nyɛ odi lɔmɔ kĩ fɔvã bɛma bite nɛ nɔ akũ, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ opini Mose mbla a kapini wĩ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kɔ̃ ni, bɔtsɛlɛ be ovoli bubi be kĩ bɛtabuki bɛnya fɔtsa kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃, bɛfɔ̃ babɔanɛ kanya, bɛtaba bayaɛ kĩ bɛtátsua be fɔmɔ, lɔkɔa bɛfɔ̃ linyolewɛ mɔ litsolewɛ.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Foesũ kĩ kade nyina a, Paulo kpã banyole a, ade bɔnakɛna lɔlɔ kakpa tsɔli tsɔli amaniɛ a. Ke liti a, ɛnaa Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a ɛnakpa basɔfɔ kanyi nɛ fuwi a kĩ tɔlɔ kakpa amaniɛ a aawũna, mɔ futetsa a lɛmɛ kĩ yaama be bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ a nɛ be lɔlɔ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ade kĩ kite sukuloo lɔkɔa fuwi evũkɔnɔ a aawo ɔtɔ a, Yudafɔ badi kĩ bito Asia kamɛ a yamɔ Paulo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Bido ɔtutũ nɛ bati a badi kamɛ ade bipi Paulo a.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bɛkabɔa fɔwɔla kalɛ kĩ, “Israelfɔ miyaatɛ mɔ boe tsoo! Ade oti kĩĩ tsɛ̃ yamini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, yabi bati kĩ bɛtakɛna nɛ boe Yudafɔ mbla aku a. Ye lɛmɛ ɛkpã Grikifɔ ɛyawomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, kĩ fɔatsa kĩ ebula boe kakɔ kpalɛwa kĩĩ.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ luwi a bɛnya lɔtɔ bɛmɔ́ Paulo mɔ Trofimo kĩ eto Efeso a, kĩ bɛtsɛ̃ bamini nɛ Yerusalem. Nɛ foe sũ bɛkɔna kĩ ɛkpã ye ewomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nɛ fɔwɔla kabɔa a sũ, akũ nyɛnɛ bati a flee ade biwula atsɛ yoo bɛnatsɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Badi vɛlɛ Paulo bɛnɛmɛna ade bɛbalɛ tunyukpɛ̃ flee a.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Lɔkɔ a kĩ bɛwɛ kĩ bakɔ ye a, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nu kĩ Yerusalem ɔmatɔ a flee deĩ nɛ ɔtutũ kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Deedimɔapɛ ɛkpã sodzafɔ badi bɛnaa awã kĩ bɛkakɛna hũnyɛhũnyɛ a. Kĩ bati kĩĩ mɔ sodzafɔ mɔ be ɔnɔkɔɛ̃ a pɛ bɛfɔ̃ Paulo katuli.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Awã naa, sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bipi Paulo ade bido ye nkɔsɔnkɔsɔ nviã a. Ade evia etse oti a odu kĩ yanɛ mɔ lɛtsa a kĩ de ɛkɛna a.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bati a flee kanyɛ tunukpɛ̃ futefute. Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a lanu lɛtsama kayɔ pɔtii etomɛna be sɛkɛ̃ nɛ fɔwɔla mɔ ɔsĩ a sũ ni, ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a kamɛ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔa ye bado nɛ kɔla kamɛ a, Paulo bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ. “Nwɛ kĩ malɔmɛna mɔ nɔ sukuloo.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ade ebuki evia ye kĩ, “Nɛ nɔ nyɛ Egipteni a kĩ lɔkɔ lidi ɛkpã awudifɔ mpim ɛna biyidza bɛdza nɛ abãã akũ, kĩ bilo bɛnaa kɔsa kamɛ a?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ade Paulo kpa mbuayɛ kĩ, “Yudani manɛ. Bɛma yĩ nɛ Tarso nɛ Kilikia tite akũ. Ade ɔmatɔ a na ni, nnɛ́ ɔmatɔ kabii yanɛ. Foesũ make nɔ aduli fɔ̃ nlɛmɔ bati kĩĩ kɔdzɛla.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Adeke ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tunɔ kĩ Paulo ɛlɛmɔ be kɔdzɛla a. Paulo nɛ ɛyadza nɛ onyukpɛ̃ kadekɔ̃ a, ade ete awɛ nɛ bati kɔdabu akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ a. Kĩ bɛfɔ̃ fɔwɔla kabɔa a, ɛlɛmɔ be kɔdzɛla nɛ Yudafɔ tide kamɛ kĩ,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.