Atos 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kĩ bɔkla akũ buyua a, budzi ɔkɔlɔ bɔtsã kpĩĩ bunyina bɔnaa Kos. Kĩ kade nyina a buwo Rodo ade bɔtɛ̃ bɔnaa Patara a.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Awã naa budzi ɔkɔlɔ odi kĩ yanaa Foenike.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Bɔmɔ́ Kipro tite a nɛ lɔtɔ, ade bɔtsã te kayɔ kayɔ a bɔnaduma nɛ Tiro, nɛ Siria tite akũ, awã kĩ baanyɛ fɔtsa flee a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bɔmɔ́ batɛ badonɛ badi nɛ awã, ade bɔna nɛ be sɛkɛ̃ ɛkwansieda mɔa a, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tsã be akũ bibi Paulo kĩ ɛtanaa Yerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kĩ boe kadzakũ wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a mɔ batsɔ̃ mɔ babi flee yi boe osi bɛnawo mpo abuĩ. Awã na boe flee buke aduli bɔbɔa mpaɛ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kĩ bɔkla akũ buyua a, buwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade be malo bimuniki bɛnaa fɔla a.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bɔbɔɛ buto Tiro ade bɔnadza nɛ Ptolemia a. Bɔnawɔ̃na batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã ade budzi nɛ be sɛkɛ̃ luwi mɔa a.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kĩ kade nyina a, bɔdzakũ nɛ awã bɔnaa Kaisarea. Bɔnase nɛ Filipo, Kalɛ Wĩ a Lɛtsã odenɛ a awã. Ɛnyɛ babumɛnanɛ evũkɔnɔ a kĩ bɛpau nɛ Yerusalem a kamɛ ɔmɔa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Edeĩ bayitsɔ̃ ɛna kĩ bidzí fɔnyɔ, ade bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛmɛ a.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bɔna nɛ awã fuwi fudi ade foe kamɛ a Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ bavɛ Agabo to Yudea ɛya a.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ade kĩ ɛya nɛ boe sɛkɛ̃ a ɛbɔɛ Paulo ɔwɛ̃ a kĩ yakɔa kaboomu kate a esuli ye mɔa awɛ akpɔ mɔ abɔa, ade ɛlɛ kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa a bo ni, ade aye Yudafɔ nɛ Yerusalem aasuli ɔwɛ̃ kĩĩ ɔlate bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a awɛ a.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kĩ boe flee bunu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɔmɔ́ bati a kĩ bideĩ nɛ awã flee a buke Paulo aduli kĩ ɛtanaa Yerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Lɛmɛ Paulo bi boe kĩ, “Litsa nyɛ kabe a kĩ mikɔa miaveli yĩ akpɔ? Mmanɛ akũ nkpa nnɛ́ kĩ bisuli yĩ nɛ Yerusalem odi lɛmɛ kĩ maaku nɛ awã nɛ boe Ɔlate Yesu sũ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kĩ bɔmɔ́ kĩ bɔláapuli bɔdani ye adzuni sũ ni, bɔfɔnɛ ye awɛ ade bɔlɛ kĩ, “Boe Ɔlate kawɛ kɛya nɛ foe kamɛ.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Fuwi fudi liti ni, bɔmanɛ akũ ade bɔdzakũ bɔnaa Yerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Batɛ badonɛ badi to Kaisarea bitomɔ boe bɔnaa. Kĩ buwo awã a, bɛkpã boe bɔnase nɛ ɔnɔkɔɛ̃ odi kĩ bavɛ Mnason awã. Eto Kipro ade ɛnyɛ batɛ badonɛ batɔnyade a kamɛ ɔmɔa a.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kĩ buwo Yerusalem a batɛ badonɛ a tɛ boe mɔ kawɔlɛ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kĩ kade nyina a, Paulo kpã boe bɔnamɔ Yakobo mɔ batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ flee a nɛ Yerusalem.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ade kĩ bɔnawɔ̃nɔ akũ buyua a, Paulo bɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ Baguma kɛna nɛ ye kamini nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a akũ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kĩ bitse fɔlɛtsa a biyua a, be flee bimu Baguma ade bibi ye kĩ, “Boe ɔwaɛ̃, dã ayekĩ Yudafɔ mpim mpim tɛ bido, ade bipini Mose mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bati badi bi be kĩ ɔtsa Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ fude fude a kĩ bɛtakɛna nɛ Mose mbla mɔ boe tɛmaniɛ a akũ, ade obuki ɔtsa kĩ bɛtatsua be babi fɔkpati lɛmɛ a.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Baanu kokooko kĩ ɔya nɛ boe sɛkɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna finyaa?”
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ade ke bɛkpa ye adzuni kĩ “Budeĩ bati ɛna kĩ bido lidetɔ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kpã be kanamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ kabumɔ be minyɛ lɔlɔ kakpa lidetɔ a kase foe kɔtɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ odi nyɛ odi lɔmɔ kĩ fɔvã bɛma bite nɛ nɔ akũ, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ opini Mose mbla a kapini wĩ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kɔ̃ ni, bɔtsɛlɛ be ovoli bubi be kĩ bɛtabuki bɛnya fɔtsa kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃, bɛfɔ̃ babɔanɛ kanya, bɛtaba bayaɛ kĩ bɛtátsua be fɔmɔ, lɔkɔa bɛfɔ̃ linyolewɛ mɔ litsolewɛ.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Foesũ kĩ kade nyina a, Paulo kpã banyole a, ade bɔnakɛna lɔlɔ kakpa tsɔli tsɔli amaniɛ a. Ke liti a, ɛnaa Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a ɛnakpa basɔfɔ kanyi nɛ fuwi a kĩ tɔlɔ kakpa amaniɛ a aawũna, mɔ futetsa a lɛmɛ kĩ yaama be bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ a nɛ be lɔlɔ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ade kĩ kite sukuloo lɔkɔa fuwi evũkɔnɔ a aawo ɔtɔ a, Yudafɔ badi kĩ bito Asia kamɛ a yamɔ Paulo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Bido ɔtutũ nɛ bati a badi kamɛ ade bipi Paulo a.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bɛkabɔa fɔwɔla kalɛ kĩ, “Israelfɔ miyaatɛ mɔ boe tsoo! Ade oti kĩĩ tsɛ̃ yamini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, yabi bati kĩ bɛtakɛna nɛ boe Yudafɔ mbla aku a. Ye lɛmɛ ɛkpã Grikifɔ ɛyawomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, kĩ fɔatsa kĩ ebula boe kakɔ kpalɛwa kĩĩ.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ luwi a bɛnya lɔtɔ bɛmɔ́ Paulo mɔ Trofimo kĩ eto Efeso a, kĩ bɛtsɛ̃ bamini nɛ Yerusalem. Nɛ foe sũ bɛkɔna kĩ ɛkpã ye ewomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nɛ fɔwɔla kabɔa a sũ, akũ nyɛnɛ bati a flee ade biwula atsɛ yoo bɛnatsɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Badi vɛlɛ Paulo bɛnɛmɛna ade bɛbalɛ tunyukpɛ̃ flee a.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Lɔkɔ a kĩ bɛwɛ kĩ bakɔ ye a, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nu kĩ Yerusalem ɔmatɔ a flee deĩ nɛ ɔtutũ kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Deedimɔapɛ ɛkpã sodzafɔ badi bɛnaa awã kĩ bɛkakɛna hũnyɛhũnyɛ a. Kĩ bati kĩĩ mɔ sodzafɔ mɔ be ɔnɔkɔɛ̃ a pɛ bɛfɔ̃ Paulo katuli.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Awã naa, sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bipi Paulo ade bido ye nkɔsɔnkɔsɔ nviã a. Ade evia etse oti a odu kĩ yanɛ mɔ lɛtsa a kĩ de ɛkɛna a.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bati a flee kanyɛ tunukpɛ̃ futefute. Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a lanu lɛtsama kayɔ pɔtii etomɛna be sɛkɛ̃ nɛ fɔwɔla mɔ ɔsĩ a sũ ni, ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a kamɛ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔa ye bado nɛ kɔla kamɛ a, Paulo bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ. “Nwɛ kĩ malɔmɛna mɔ nɔ sukuloo.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ade ebuki evia ye kĩ, “Nɛ nɔ nyɛ Egipteni a kĩ lɔkɔ lidi ɛkpã awudifɔ mpim ɛna biyidza bɛdza nɛ abãã akũ, kĩ bilo bɛnaa kɔsa kamɛ a?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ade Paulo kpa mbuayɛ kĩ, “Yudani manɛ. Bɛma yĩ nɛ Tarso nɛ Kilikia tite akũ. Ade ɔmatɔ a na ni, nnɛ́ ɔmatɔ kabii yanɛ. Foesũ make nɔ aduli fɔ̃ nlɛmɔ bati kĩĩ kɔdzɛla.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Adeke ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tunɔ kĩ Paulo ɛlɛmɔ be kɔdzɛla a. Paulo nɛ ɛyadza nɛ onyukpɛ̃ kadekɔ̃ a, ade ete awɛ nɛ bati kɔdabu akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ a. Kĩ bɛfɔ̃ fɔwɔla kabɔa a, ɛlɛmɔ be kɔdzɛla nɛ Yudafɔ tide kamɛ kĩ,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.