Mateus 9

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu akakwea ngaawa, akadumua ntondoo da mazi na kubua mwe mzi wa Kapelinaumu ekuwaho akekaa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aho wakamwetea mntu mwenye kuhooa mwii, kagonezwa mwe javi. Yesu ekuonaho uzumizi wao, akamwamba uyo mntu mwe kuhooa, “Ekhe moyo mwanangu! Kuekewa mavigaviga yako.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Naho wamwe wa wahinyi wa miko wakavoka kumamakhanya mwe mioyo yao, “Mntu uyu amdumua Muungu!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu akayamanya wamamakhanyayo, akamba “Kwambwai mwamamakhanya ufyaimi mwe mioyo yenu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ni dihi dekuhuhado muno, kugombeka, ‘kuekewa mavigaviga, hambu kugombeka, gooka wende?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Naho, nakunda mmanye Mwana wa Mntu ana udaho mwe inusi ya kuwaekea wantu mavigaviga.” Aho akamwamba uyo mntu mwekuhoowa, “Enuka, udoe javi dako uite kaya kwako.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Yuda mntu ekuhooae akahauka na kuita kaya kwakwe.
7 Ele se levantou e foi.
8 Zumwezumwe da wantu dekuwado hada, dikahondomaa na kuogoha, wakamtogoa Muungu ekuwekhae wantu udaho wa namna iyo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu akahauka hantu hada, na ekuwaho akaita zakwe, akamwoona mntu yumwe etangwae Matayo, kekaa mwe kazumba cha kuihiiya ushuu. Nee, Yesu amwamba, “Nibase.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesu ekuwaho kaya kwa Matayo kekaa ada khande, watoza ushuu wangi na wenye mavigaviga wakeza na kwekaa hamwe na Yesu na wahina wakwe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mafalisayo wekuonaho, wakawamba wahina wakwe, “Kwambwai mhinyi yenu ada khande hamwe na watoza ushuu na wenye mavigaviga?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu ekuwategeezaho, akawatambaisa, “Wantu wenye ugima khawakunda mganga, iya watamu du nee wakundao mganga.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Akini hitani, mkehinye mana ya mbui inu. ‘Nakunda mbazi khio ntambiko.’ Nchekweza kuwetanga wantu wedi iya wenye mavigaviga.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Naho wahina wa Yohana Mbatiiza wakamtimia Yesu, na kumuuza, “Swie na Mafalisayo tehiniza kuda, kwambwai wahina wako khawehiniza kuda?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu akawatambaisa, “Ivi wekugonekwao kwe ndoza wadaha viivihi kutoa bwaimbo kisingi zumbe wa ndoza yuke hamwe nao? Havidaika! Iya kisingi chendakibue ambaho zumbe wa wiya endaho ausigwe gatigati yao, kisingi icho ndiho wendaho wehinize kuda.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Wantu khawagea kilaka cha gwanda dihya mwe gwanda dekusakaayo. Kwa mana kilaka icho chendakitatue diya gwanda dekusakaayo, na hada hekutatukaho endahagenyee.Kilaka kitatuka kwaviya nekiikwa mwegwanda da kae|src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike. Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ekuwaho akagombeka ayo, mkuu yumwe wa Wakiyahudi neabuwa, akamkintia mavindi na kugombeka, “Mwanangu ya kindee kauya kae na nyuma isasa ivi. Akini tite ukamwikie mkono, nae endaatende mgima.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesu akahauka akatongeana nae, nao wahina wakwe wakamtongea.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kisingi ichoicho, mmaa yumwe, mwekuwa na utamu wa mtuo kwa kisingi cha myaka kumi dimwe na mbii, nee amtongea Yesu kwa nyuma, akadonta msao wa gwanda dakwe.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kwaviya nee kegombekea mwe moyo wakwe, “Nikadonta du gwanda dakwe, nendanihone.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu nee ahituka akamwona, akamwamba, “Ekhe moyo biti yangu! Uzumizi wako ukuohoa.” Mmaa uyo akahona saa idaida.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Naho Yesu akengia nyumbani kwa yuda mkuu. Na ekuwaonaho wantu wavuzia fiimbi na zumwezumwe kuu da wantu wakatoa bwaimbo,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 akagombeka, “Haukeni aha! Mndee uyu khekuuya na nyuma, kagonadu.” Nawo nee wamseka.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Naho, zumwezumwe da wantu dekuuswaho, Yesu akengia mda ndani, akamtoza mkono uyo mndee, nae akenuka.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mbui iyo ikaambazika mwe si ida yose.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu ekuwaho ahauka hantu aho, matuntu waidi wakambasa na kutoa vuzo, “Mwana wa Daudi, utifiiye mbazi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu ekwengiaho nyumbani, wantu awo waidi wakamtimia, nae akawauza, “Ivi, mwazumiiya nadaha kutenda mbui iyo?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aho Yesu akayadonta meso yao, akawamba, “Naiwe inga mzuumiavyo!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Meso yao yakagubulwa. Nee Yesu akawahaza muno, “Mwesekumwamba mntu yoyose mbui inu!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Iya wowo wakalawa na kuambaza mbui zakwe Yesu mwe si ida yose.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wantu wada waidi wekuwaho wakahauka, watuhu wakamwetea Yesu mntu yumwe mwekuwa mbubu naho kakwewa ni zaiko.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ahoaho uyo zaiko dekulavigwaho, mntu uyo mwekuwa mbubu akavoka kutamwiiya vituhu. Wantu wakahondomaa na kugombeka, “Mbui inga inu khaizati kulawiiya kwa wantu wa Isilaeli!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Iya Mafalisayo wakagombeka, “Ayaguusa mazaiko kwa udaho wa mkuu wa mazaiko.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu akavuiiya mizi yose mikuu na phaamo zose, akahinya he nyumba ya kukintania Wayahudi na kubiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu, na kuwahonya wantu matamu yose.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Na ekuwaonaho wantu, zumwezumwe kwa zumwezumwe, akawafiiya mbazi kwaajii newasokea muno na wenye maatumaatu inga ngoto wesao kuwa na muisi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ivyo akawamba wahina wakwe, “Ubosi ni mwingi, iya wagosozi wandima niwacheche.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ivyo mwombezeni mwenye uwo ubosi aagiiye wagosozi wa ndima wabonde ubosi wakwe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.