Mateus 9

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu akakwea ngaawa, akadumua ntondoo da mazi na kubua mwe mzi wa Kapelinaumu ekuwaho akekaa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aho wakamwetea mntu mwenye kuhooa mwii, kagonezwa mwe javi. Yesu ekuonaho uzumizi wao, akamwamba uyo mntu mwe kuhooa, “Ekhe moyo mwanangu! Kuekewa mavigaviga yako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Naho wamwe wa wahinyi wa miko wakavoka kumamakhanya mwe mioyo yao, “Mntu uyu amdumua Muungu!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu akayamanya wamamakhanyayo, akamba “Kwambwai mwamamakhanya ufyaimi mwe mioyo yenu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ni dihi dekuhuhado muno, kugombeka, ‘kuekewa mavigaviga, hambu kugombeka, gooka wende?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naho, nakunda mmanye Mwana wa Mntu ana udaho mwe inusi ya kuwaekea wantu mavigaviga.” Aho akamwamba uyo mntu mwekuhoowa, “Enuka, udoe javi dako uite kaya kwako.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Yuda mntu ekuhooae akahauka na kuita kaya kwakwe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Zumwezumwe da wantu dekuwado hada, dikahondomaa na kuogoha, wakamtogoa Muungu ekuwekhae wantu udaho wa namna iyo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu akahauka hantu hada, na ekuwaho akaita zakwe, akamwoona mntu yumwe etangwae Matayo, kekaa mwe kazumba cha kuihiiya ushuu. Nee, Yesu amwamba, “Nibase.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu ekuwaho kaya kwa Matayo kekaa ada khande, watoza ushuu wangi na wenye mavigaviga wakeza na kwekaa hamwe na Yesu na wahina wakwe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Mafalisayo wekuonaho, wakawamba wahina wakwe, “Kwambwai mhinyi yenu ada khande hamwe na watoza ushuu na wenye mavigaviga?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ekuwategeezaho, akawatambaisa, “Wantu wenye ugima khawakunda mganga, iya watamu du nee wakundao mganga.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Akini hitani, mkehinye mana ya mbui inu. ‘Nakunda mbazi khio ntambiko.’ Nchekweza kuwetanga wantu wedi iya wenye mavigaviga.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Naho wahina wa Yohana Mbatiiza wakamtimia Yesu, na kumuuza, “Swie na Mafalisayo tehiniza kuda, kwambwai wahina wako khawehiniza kuda?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu akawatambaisa, “Ivi wekugonekwao kwe ndoza wadaha viivihi kutoa bwaimbo kisingi zumbe wa ndoza yuke hamwe nao? Havidaika! Iya kisingi chendakibue ambaho zumbe wa wiya endaho ausigwe gatigati yao, kisingi icho ndiho wendaho wehinize kuda.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Wantu khawagea kilaka cha gwanda dihya mwe gwanda dekusakaayo. Kwa mana kilaka icho chendakitatue diya gwanda dekusakaayo, na hada hekutatukaho endahagenyee.Kilaka kitatuka kwaviya nekiikwa mwegwanda da kae|src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike. Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ekuwaho akagombeka ayo, mkuu yumwe wa Wakiyahudi neabuwa, akamkintia mavindi na kugombeka, “Mwanangu ya kindee kauya kae na nyuma isasa ivi. Akini tite ukamwikie mkono, nae endaatende mgima.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu akahauka akatongeana nae, nao wahina wakwe wakamtongea.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kisingi ichoicho, mmaa yumwe, mwekuwa na utamu wa mtuo kwa kisingi cha myaka kumi dimwe na mbii, nee amtongea Yesu kwa nyuma, akadonta msao wa gwanda dakwe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Kwaviya nee kegombekea mwe moyo wakwe, “Nikadonta du gwanda dakwe, nendanihone.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu nee ahituka akamwona, akamwamba, “Ekhe moyo biti yangu! Uzumizi wako ukuohoa.” Mmaa uyo akahona saa idaida.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Naho Yesu akengia nyumbani kwa yuda mkuu. Na ekuwaonaho wantu wavuzia fiimbi na zumwezumwe kuu da wantu wakatoa bwaimbo,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 akagombeka, “Haukeni aha! Mndee uyu khekuuya na nyuma, kagonadu.” Nawo nee wamseka.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naho, zumwezumwe da wantu dekuuswaho, Yesu akengia mda ndani, akamtoza mkono uyo mndee, nae akenuka.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mbui iyo ikaambazika mwe si ida yose.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu ekuwaho ahauka hantu aho, matuntu waidi wakambasa na kutoa vuzo, “Mwana wa Daudi, utifiiye mbazi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu ekwengiaho nyumbani, wantu awo waidi wakamtimia, nae akawauza, “Ivi, mwazumiiya nadaha kutenda mbui iyo?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Aho Yesu akayadonta meso yao, akawamba, “Naiwe inga mzuumiavyo!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Meso yao yakagubulwa. Nee Yesu akawahaza muno, “Mwesekumwamba mntu yoyose mbui inu!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Iya wowo wakalawa na kuambaza mbui zakwe Yesu mwe si ida yose.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Wantu wada waidi wekuwaho wakahauka, watuhu wakamwetea Yesu mntu yumwe mwekuwa mbubu naho kakwewa ni zaiko.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ahoaho uyo zaiko dekulavigwaho, mntu uyo mwekuwa mbubu akavoka kutamwiiya vituhu. Wantu wakahondomaa na kugombeka, “Mbui inga inu khaizati kulawiiya kwa wantu wa Isilaeli!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Iya Mafalisayo wakagombeka, “Ayaguusa mazaiko kwa udaho wa mkuu wa mazaiko.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu akavuiiya mizi yose mikuu na phaamo zose, akahinya he nyumba ya kukintania Wayahudi na kubiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu, na kuwahonya wantu matamu yose.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Na ekuwaonaho wantu, zumwezumwe kwa zumwezumwe, akawafiiya mbazi kwaajii newasokea muno na wenye maatumaatu inga ngoto wesao kuwa na muisi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ivyo akawamba wahina wakwe, “Ubosi ni mwingi, iya wagosozi wandima niwacheche.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ivyo mwombezeni mwenye uwo ubosi aagiiye wagosozi wa ndima wabonde ubosi wakwe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.