Mateus 9

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akakwea ngaawa, akadumua ntondoo da mazi na kubua mwe mzi wa Kapelinaumu ekuwaho akekaa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aho wakamwetea mntu mwenye kuhooa mwii, kagonezwa mwe javi. Yesu ekuonaho uzumizi wao, akamwamba uyo mntu mwe kuhooa, “Ekhe moyo mwanangu! Kuekewa mavigaviga yako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Naho wamwe wa wahinyi wa miko wakavoka kumamakhanya mwe mioyo yao, “Mntu uyu amdumua Muungu!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu akayamanya wamamakhanyayo, akamba “Kwambwai mwamamakhanya ufyaimi mwe mioyo yenu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ni dihi dekuhuhado muno, kugombeka, ‘kuekewa mavigaviga, hambu kugombeka, gooka wende?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naho, nakunda mmanye Mwana wa Mntu ana udaho mwe inusi ya kuwaekea wantu mavigaviga.” Aho akamwamba uyo mntu mwekuhoowa, “Enuka, udoe javi dako uite kaya kwako.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Yuda mntu ekuhooae akahauka na kuita kaya kwakwe.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Zumwezumwe da wantu dekuwado hada, dikahondomaa na kuogoha, wakamtogoa Muungu ekuwekhae wantu udaho wa namna iyo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu akahauka hantu hada, na ekuwaho akaita zakwe, akamwoona mntu yumwe etangwae Matayo, kekaa mwe kazumba cha kuihiiya ushuu. Nee, Yesu amwamba, “Nibase.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu ekuwaho kaya kwa Matayo kekaa ada khande, watoza ushuu wangi na wenye mavigaviga wakeza na kwekaa hamwe na Yesu na wahina wakwe.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mafalisayo wekuonaho, wakawamba wahina wakwe, “Kwambwai mhinyi yenu ada khande hamwe na watoza ushuu na wenye mavigaviga?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ekuwategeezaho, akawatambaisa, “Wantu wenye ugima khawakunda mganga, iya watamu du nee wakundao mganga.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Akini hitani, mkehinye mana ya mbui inu. ‘Nakunda mbazi khio ntambiko.’ Nchekweza kuwetanga wantu wedi iya wenye mavigaviga.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Naho wahina wa Yohana Mbatiiza wakamtimia Yesu, na kumuuza, “Swie na Mafalisayo tehiniza kuda, kwambwai wahina wako khawehiniza kuda?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu akawatambaisa, “Ivi wekugonekwao kwe ndoza wadaha viivihi kutoa bwaimbo kisingi zumbe wa ndoza yuke hamwe nao? Havidaika! Iya kisingi chendakibue ambaho zumbe wa wiya endaho ausigwe gatigati yao, kisingi icho ndiho wendaho wehinize kuda.
15 Jesus respondeu:
16 “Wantu khawagea kilaka cha gwanda dihya mwe gwanda dekusakaayo. Kwa mana kilaka icho chendakitatue diya gwanda dekusakaayo, na hada hekutatukaho endahagenyee.Kilaka kitatuka kwaviya nekiikwa mwegwanda da kae|src="11 Unshrunk Patch.jpg" size="col" ref="9:16"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike. Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ekuwaho akagombeka ayo, mkuu yumwe wa Wakiyahudi neabuwa, akamkintia mavindi na kugombeka, “Mwanangu ya kindee kauya kae na nyuma isasa ivi. Akini tite ukamwikie mkono, nae endaatende mgima.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu akahauka akatongeana nae, nao wahina wakwe wakamtongea.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kisingi ichoicho, mmaa yumwe, mwekuwa na utamu wa mtuo kwa kisingi cha myaka kumi dimwe na mbii, nee amtongea Yesu kwa nyuma, akadonta msao wa gwanda dakwe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kwaviya nee kegombekea mwe moyo wakwe, “Nikadonta du gwanda dakwe, nendanihone.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu nee ahituka akamwona, akamwamba, “Ekhe moyo biti yangu! Uzumizi wako ukuohoa.” Mmaa uyo akahona saa idaida.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Naho Yesu akengia nyumbani kwa yuda mkuu. Na ekuwaonaho wantu wavuzia fiimbi na zumwezumwe kuu da wantu wakatoa bwaimbo,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 akagombeka, “Haukeni aha! Mndee uyu khekuuya na nyuma, kagonadu.” Nawo nee wamseka.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naho, zumwezumwe da wantu dekuuswaho, Yesu akengia mda ndani, akamtoza mkono uyo mndee, nae akenuka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mbui iyo ikaambazika mwe si ida yose.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu ekuwaho ahauka hantu aho, matuntu waidi wakambasa na kutoa vuzo, “Mwana wa Daudi, utifiiye mbazi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu ekwengiaho nyumbani, wantu awo waidi wakamtimia, nae akawauza, “Ivi, mwazumiiya nadaha kutenda mbui iyo?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aho Yesu akayadonta meso yao, akawamba, “Naiwe inga mzuumiavyo!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Meso yao yakagubulwa. Nee Yesu akawahaza muno, “Mwesekumwamba mntu yoyose mbui inu!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Iya wowo wakalawa na kuambaza mbui zakwe Yesu mwe si ida yose.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wantu wada waidi wekuwaho wakahauka, watuhu wakamwetea Yesu mntu yumwe mwekuwa mbubu naho kakwewa ni zaiko.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ahoaho uyo zaiko dekulavigwaho, mntu uyo mwekuwa mbubu akavoka kutamwiiya vituhu. Wantu wakahondomaa na kugombeka, “Mbui inga inu khaizati kulawiiya kwa wantu wa Isilaeli!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Iya Mafalisayo wakagombeka, “Ayaguusa mazaiko kwa udaho wa mkuu wa mazaiko.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu akavuiiya mizi yose mikuu na phaamo zose, akahinya he nyumba ya kukintania Wayahudi na kubiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu, na kuwahonya wantu matamu yose.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Na ekuwaonaho wantu, zumwezumwe kwa zumwezumwe, akawafiiya mbazi kwaajii newasokea muno na wenye maatumaatu inga ngoto wesao kuwa na muisi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ivyo akawamba wahina wakwe, “Ubosi ni mwingi, iya wagosozi wandima niwacheche.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ivyo mwombezeni mwenye uwo ubosi aagiiye wagosozi wa ndima wabonde ubosi wakwe.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.