Mateus 14

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kisingi icho Seuta Helode ekuwae mgookezi wa si ya Galilaya nee kategeeza mbui za Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Akawagombeka wandima wakwe, “Uyo nee Yohana Mbatiiza, ekuyuyukae, nee mana ana udaho wakugosoa mbui za vihii uumo mwakwe.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Helode nee kamgwiiya Yohana Mbatiiza akamzengeteza minyololo na akamwengiza mwe geeza kwaajii ya Helodia mkaza Filipo nduguye da Helode.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kwaajii Yohana Mbatiiza kamwamba Helode, “Khio vitana kumdoa Helodia awe mkazio!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Helode nee kakunda kumkoma Yohana Mbatiiza, iya nee akawaogoha Wayahudi, kwaajii wao wenye nee wakamanya kuwa Yohana Mbatiiza nekawa Muoni wa Muungu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ata yekubuaho sikukhuu ya kuvyaigwa kwakwe Helode, mwana kindee wa Helodia akavina hemeso ya wageni wekugonekwao. Adi Helode akatamiwa muno,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ata akaika kiaga kwa kuaha, “Nenda nikwekhe chochose wendacho uniombeze.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Uyo mndee nee kanchochewa kae na mami yakwe akamba. “Nekha mtwi wa Yohana Mbatiiza mwe chano!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Seuta Helode akaungumia mwe moyo wakwe akini kwaajii ya kuaaha kwakwe hemeso ya wada wageni wekuwao he ntafuno akaagiiya ekhigwe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Helode akaagiiya mntu kuda mwe geeza Yohana mbatiiza adumue mtwi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mtwi wake ukaetwa uikwa mwe chano, wakamwekha yuda mwana kindee, nae akamwegaiya mami yakwe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Wahina wakwe Yohana Mbatiiza wakeza mwe geeza na kuudoa mwii wakwe na kuugea mwe mbia. Wekubindaho wakaita na kumwamba Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu ekusikiaho mbui ya Yohana Mbatiiza akahauka hantu hada kwa ngaawa, akaita hantu hesiho wantu yee ukedu. Wantu wakamtimia kwa miundi kulawa mwe mizi yao.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Aho ekuseaho khandakhanda ya mazimshindo akoona zumwezumwe kuu da wantu, akawafiiya mbazi na akawahonya watamu wao.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Zuwa dekuswaho wahina wakwe wakambasa na kugombeka, “Hantu aha khahana wantu wekaisao aha na saa zemboka kae. Agana na awa wantu ili waite mwe mizi wakeguiye khande.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu akawatambaisa, “Khawakundigwa kuhauka wekheni nywinywi khande.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Iya wao wakamtambaisa, “Tina mabumunda mashano na samaki waidi du.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu akawamba, “Nieteyani hanu.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Akawakunda wantu wekae asi mwe mani. Yesu akayadoa yada mabumunda mashano na wada samaki waidi, akakauwa uwanga kwa Muungu, akavijaiya na kubendua yada mabumunda aho akawekha wahina wakwe ayo mabumunda na wada samaki, na wahina wakwe wakawekha wada wantu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wantu wose wakada na kweguta. Aho wahina wakadodoa phuguntio, na wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Wantu wekudao ntaazia yao nee ni wagosi elufu shano kwesiho kutaazia wavyee na wana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ahoaho Yesu akawamba wahina wakwe wengie mwe ngaawa waongoe na kuita phande ya kaidi ya tondoo da mazi, kisingi yee aagana na zumwezumwe da wantu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ekubindaho kuwaaga, akakwea mwe muima yee ukedu kuvika. Na yekubuwaho guoni yee nekekaa uko ikedu kidege,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 kwa kisingi icho ida ngaawa nee igatigati ya tondoo da mazi yakubwaniswa na mazi kwaajii khusi khai nee yaikindia ngaawa.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kio, hehi na kucha, Yesu akawatimia wahina wakwe uku enda uwanga ya mazi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Wahina wakwe wekumwonaho akenda uwanga ya mazi wakaogoha muno, wakagombeka, “Ni mzimu!” Wakatoa vuzo kwa ukeng'enta.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ahoaho Yesu akagombeka nao, “Twiiyani, ni miye, msekuogoha!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petulo akamwamba, “Zumbe, ikawa ni wee kwei, nambia nende uwanga ya mazi neze aho hako.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu akamtambaisa, “Soo!” Aho Petulo akaseeya mwe ida ngaawa, akenda uwanga ya mazi na kumtimia Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Akini ekuonaho khusi khai akengiwa ni matu nae akavoka kudidimia mwe mazi, uku atoa vuzo, “Zumbe niohoe!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ahoaho Yesu akanyoosha mkono wakwe na kumtoza, akamwamba, “Wee mwenye uzumizi mcheche kwambwai kuwa na maatu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nao wekwengiaho mwe ngaawa, khusi ikaeka.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Wose wekuwao mda mwe ngaawa wakakinta mavindi na kwemwenamia na kugombeka, “Ni kwei wee ni Mwana wa Muungu.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Wekubindaho kudumua tondoo da mazi, wakabua si ya Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wantu wekummanyaho Yesu, wakaambaza mbui zakwe mwe si yose na mizi yekuwayo hehi na mzi uda, ivyo wakamwetea Yesu watamu wose.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wakamwombeza awaekee wadonte msao wa nguo yakwe, na wose wekudontao wakahona.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.